1 |
tunc stabunt iusti in magna constantia adversus eos qui se angustaverunt et qui abstulerunt labores illorum
Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.
|
2 |
videntes turbabuntur timore horribili et mirabuntur in subitatione insperatae salutis
These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation,
|
3 |
dicent inter se paenitentiam agentes et per angustiam spiritus gementes hi sunt quos habuimus aliquando in risu et in similitudine inproperii
Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had sometime in derision, and for a parable of reproach.
|
4 |
nos insensati vitam illorum aestimabamus insaniam et finem illorum sine honore
We fools esteemed their life madness, and their end without honour.
|
5 |
quomodo conputati sunt inter filios Dei et inter sanctos sors illorum est
Behold, how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.
|
6 |
ergo erravimus a via veritatis et iustitiae lumen non luxit nobis et sol non est ortus nobis
Therefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us.
|
7 |
lassati sumus in via iniquitatis et perditionis et ambulavimus vias difficiles viam autem Domini ignoravimus
We wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known.
|
8 |
quid nobis profuit superbia aut quid divitiarum iactatio contulit nobis
What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us?
|
9 |
transierunt omnia illa tamquam umbra et tamquam nuntius percurrens
All those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on,
|
10 |
et tamquam navis quae pertransit fluctuantem aquam cuius cum praeterierit non est vestigium invenire neque semitam carinae illius in fluctibus
And as a ship, that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found. nor the path of its keel in the waters:
|
11 |
aut avis quae transvolat in aere nullum invenitur argumentum itineris illius sed tantum sonitus est alarum verberans levem ventum et scindens per vim itineris aerem commotis alis transvolavit et post hoc nullum signum invenitur itineris illius
Or as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight: she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way:
|
12 |
aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum divisus aer continuo in se reclusus est ut ignoretur transitus illius
Or as when an arrow is shot at a mark, the divided air quickly cometh together again, so that the passage thereof is not known:
|
13 |
sic et nos nati continuo desivimus esse et virtutis quidem signum nullum valuimus ostendere in malignitate autem nostra consumpti sumus
So we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness.
|
14 |
talia dixerunt et peccaverunt
Such things as these the sinners said in hell:
|
15 |
quoniam spes impii tamquam lanugo est quae a vento tollitur et tamquam spuma gracilis quae a procella dispergitur et tamquam fumus qui a vento diffusus est et tamquam memoria hospitis unius diei praetereuntis
For the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by.
|
16 |
iusti autem in perpetuum vivent et apud Dominum est merces eorum et cogitatio illorum apud Altissimum
But the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High.
|
17 |
ideo accipient regnum decoris et diadema speciei de manu Domini quoniam dextera sua teget eos et brachio suo defendet illos
Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them.
|
18 |
accipiet armaturam zelus illius et armabit creaturam ad ultionem inimicorum
And his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies.
|
19 |
induet pro torace iustitiam et accipiet pro galea iudicium certum
He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet:
|
20 |
sumet scutum inexpugnabilem aequitatem
He will take equity for an invincible shield:
|
21 |
acuet autem duram iram in lanceam et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos
And he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise.
|
22 |
ibunt directae emissiones fulgorum et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur et ad certum locum insilient
Then shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark.
|
23 |
et a petrosa ira plenae mittentur grandines et scandescet in illos aqua maris et flumina concurrent duriter
And thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner.
|
24 |
contra illos stabit spiritus virtutis et tamquam turbedo venti dividet illos et ad heremiam perducet omnem terram iniquitatis et malignitas evertet sedes potentium
A mighty wind shall stand up against them, and as a whirlwind shall divide them: and their iniquity shall bring all the earth to a desert, and wickedness shall overthrow the thrones of the mighty.
|