1 |
vigilia honestatis tabefacit carnes et cogitatus illius auferet somnum
Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep.
|
2 |
cogitatus praesentiae avertit sensum et infirmitas gravis sobriam facit animam
The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober.
|
3 |
laboravit dives in congregatione substantiae et in requie sua replebitur bonorum suorum
The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods.
|
4 |
laboravit pauper in diminutione victus et in fine inops fit
The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor.
|
5 |
qui aurum diligit non iustificabitur et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea
He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it.
|
6 |
multi dati sunt in auri casus et facta est in facie ipsius perditio illorum
Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin.
|
7 |
lignum offensionis est aurum sacrificantium vae illis qui sectantur illud et omnis inprudens deperiet in illo
Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it.
|
8 |
beatus dives qui inventus est sine macula et qui post aurum non abiit nec speravit in pecunia et thesauris
Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures.
|
9 |
quis est hic et laudabimus eum fecit enim mirabilia in vita sua
Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life.
|
10 |
quis probatus est in illo et perfectus est et erit illi in gloria aeterna qui potuit transgredi et non est transgressus et facere mala et non fecit
Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them:
|
11 |
ideo stabilita sunt bona illius in Deo et elemosynas illius enarrabit ecclesia sanctorum
Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms.
|
12 |
de continentia supra mensam magnam sedisti non aperias super illam faucem tuam prior
Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it.
|
13 |
non dicas simulata sunt quae super illa sunt
Say not: There are many things which are upon it.
|
14 |
memento quoniam malum oculus nequa
Remember that a wicked eye is evil.
|
15 |
nequius oculo quid creatum est ideo ab omni facie sua lacrimabitur cum viderit
What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see.
|
16 |
ne extendas manum tuam prior et invidia contaminatus obrubescas
Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion.
|
17 |
nec conprimaris in convivio
Be not hasty in a feast.
|
18 |
intellege proximi tui ex te ipso
Judge of the disposition of thy neighbour by thyself.
|
19 |
utere quasi homo frugi quae tibi adponuntur et non cum manducas multum odio habearis
Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated.
|
20 |
cessa prior causa disciplinae et noli nimius esse ne forte offendas
Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend.
|
21 |
et si in medio multorum sedisti prior illis non extendas manum tuam nec prior poscas bibere
And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all, and be not the first to ask for drink.
|
22 |
quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum et in dormiendo non laborabis ab illo et non senties dolorem
How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain.
|
23 |
vigilia et cholera et tortura viro infrunito
Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man:
|
24 |
somnus sanitatis in homine parco dormiet usque in mane et anima illius cum ipso delectabitur
Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him.
|
25 |
et si coactus fueris in edendo multum surge e medio et vome et refrigerabit te et non adduces corpori tuo infirmitates
And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body.
|
26 |
audi me fili et ne spernas me et in novissimo invenies mea verba
Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words.
|
27 |
in omnibus operibus tuis esto velox et omnis infirmitas non occurret tibi
In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee.
|
28 |
splendidum in panibus benedicent labia multorum et testimonium veritatis illius fidele
The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful.
|
29 |
in nequissimo pane murmurabit civitas et testimonium nequitiae illius verum est
Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true.
|
30 |
diligentes in vino noli provocare multos enim exterminavit vinum
Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many.
|
31 |
ignis probat ferrum durum sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum
Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud.
|
32 |
aequavit in vita vinum hominibus si bibas illud moderate eris sobrius
Wine taken with sobriety is equal life to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober.
|
33 |
quae est vita quae minuitur vino
What is his life, who is diminished with wine?
|
34 |
quid defraudat vitam mors
What taketh away life? death.
|
35 |
vinum in iucunditate creatum est non in ebrietate ab initio
Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk.
|
36 |
exultatio animae et cordis vinum moderate potatum
Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart.
|
37 |
sanitas est et corpori et animae
Sober drinking is health to soul and body.
|
38 |
vinum multum potatum inritationem et iram et ruinas multas facit
Wine drunken with excess raiseth quarrels, and wrath, and many ruins.
|
39 |
amaritudo animae vinum multum potatum
Wine drunken with excess is bitterness of the soul.
|
40 |
ebrietatis animositas inprudentis offensio minorans virtutem et faciens vulnera
The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds.
|
41 |
in convivio vini non arguas proximum et non despicias eum in iucunditate illius
Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in his mirth.
|
42 |
verba inproperii non dicas illi et non premas illum in repetendo
Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again.
|