1 |
onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
The burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?
|
2 |
clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
Full of clamour, a populous city, a joyous city: thy slain are not slain by the sword, nor dead in battle.
|
3 |
cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
All the princes are fled together, and are bound hard: all that were found, are bound together, they are fled far off.
|
4 |
propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
Therefore have I said: Depart from me, I will weep bitterly: labour not to comfort me, for the devastation of the daughter of my people.
|
5 |
dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
For it is a day of slaughter and of treading down, and of weeping to the Lord the God of hosts in the valley of vision, searching the wall, and magnificent upon the mountain.
|
6 |
et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
And Elam took the quiver, the chariot of the horseman, and the shield was taken down from the wall.
|
7 |
et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
And thy choice valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall place themselves in the gate.
|
8 |
et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
And the covering of Juda shall be discovered, and thou shalt see in that day the armoury of the house of the forest.
|
9 |
et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
And you shall see the breaches of the city of David, that they are many: and you have gathered together the waters of the lower pool,
|
10 |
et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
And have numbered the houses of Jerusalem, and broken down houses to fortify the wall.
|
11 |
et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.
|
12 |
et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
And the Lord, the God of hosts, in that day shall call to weeping, and to mourning, to baldness, and to girding with sackcloth:
|
13 |
et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die.
|
14 |
et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
And the voice of the Lord of hosts was revealed in my ears: Surely this iniquity shall not be forgiven you till you die, saith the Lord God of hosts.
|
15 |
haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
Thus saith the Lord God of hosts: Go, get thee in to him that dwelleth in the tabernacle, to Sobna who is over the temple: and thou shalt say to him:
|
16 |
quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock.
|
17 |
ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.
|
18 |
coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
He will crown thee with a crown of tribulation, he will toss thee like a ball into a large and spacious country: there shalt thou die, and there shall the chariot of thy glory be, the shame of the house of thy Lord.
|
19 |
et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
And I will drive thee out from thy station, and depose thee from thy ministry.
|
20 |
et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliacim the son of Helcias,
|
21 |
et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
And I will clothe him with thy robe, and will strengthen him with thy girdle, and will give thy power into his hand: and he shall be as a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Juda.
|
22 |
et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
And I will lay the key of the house of David upon his shoulder: and he shall open, and none shall shut: and he shall shut, and none shall open.
|
23 |
et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
And I will fasten him as a peg in a sure place, and he shall be for a throne of glory to the house of his father.
|
24 |
et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, divers kinds of vessels, every little vessel, from the vessels of cups even to every instrument of music.
|
25 |
in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
In that day, saith the Lord of hosts, shall the peg be removed, that was fastened in the sure place: and it shall be broken and shall fall: and that which hung thereon, shall perish, because the Lord hath spoken it.
|