1 |
anno centesimo quinquagesimo et primo exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam et regnavit illic
In the hundred and fifty-first year, Demetrius, the son of Seleucus, departed from the city of Rome, and came up with few men into a city of the sea coast, and reigned there.
|
2 |
et factum est ut ingressus est in domum regni patrum suorum conprehendit exercitus Antiochum et Lysiam ut adduceret eos ad eum
And it came to pass as he entered into the house of the kingdom of his fathers, that the army seized upon Antiochus, and Lysias, to bring them unto hlm.
|
3 |
et res ei innotuit et ait nolite mihi ostendere faciem eorum
And when he knew it, he said: Let me not see their face.
|
4 |
et occidit eos exercitus et sedit Demetrius super sedem regni sui
So the army slew them. And Demetrius sat upon the throne of his kingdom:
|
5 |
et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israhel et Alchimus dux eorum qui volebat fieri sacerdos
And there came to him the wicked and ungodly men of Israel: and Alcimus was at the head of them, who desired to be made high priest.
|
6 |
et accusaverunt populum apud regem dicentes perdidit Iudas et fratres eius amicos tuos et nos disperdit de terra nostra
And they accused the people to the king, saying: Judas and his brethren have destroyed all thy friends, and he hath driven us out of our land.
|
7 |
nunc ergo mitte virum cui credis et eat et videat exterminium omne quod fecit nobis et regionibus regis et puniit omnes amicos eius et adiutores eorum
Now, therefore, send some men whom thou trustest, and let him go, and see all the havoc he hath made amongst us, and in the king's lands: and let him punish all his friends and their helpers.
|
8 |
et elegit rex ex amicis suis Bacchidem qui dominabatur trans Flumen magnum in regno et fidelem regi et misit eum
Then the king chose Bacchides, one of his friends, that ruled beyond the great river in the kingdom, and was faithful to the king: and he sent him,
|
9 |
et Alchimum impium constituit in sacerdotio et mandavit ei facere ultionem in filios Israhel
To see the havoc that Judas had made: and the wicked Alcimus he made high priest, and commanded him to take revenge upon the children of Israel.
|
10 |
et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda et miserunt nuntios et locuti sunt ad Iudam et fratres eius verbis pacificis in dolo
And they arose, and came with a great army into the land of Juda: and they sent messengers, and spoke to Judas and his brethren with peaceable words, deceitfully.
|
11 |
et non intenderunt sermonibus eorum viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno
But they gave no heed to their words: for they saw that they were come with a great army.
|
12 |
et convenerunt ad Alchimum et Bacchidem congregatio scribarum requirere quae iusta sunt
Then there assembled to Alcimus and Bacchides a company of the scribes, to require things that are just:
|
13 |
et primi Asidei qui erant in filiis Israhel et exquirebant ab eis pacem
And first the Assideans, that were among the children of Israel, and they sought peace of them.
|
14 |
dixerunt enim homo sacerdos de semine Aaron venit non decipiet nos
For they said: One that is a priest of the seed of Aaron is come, he will not deceive us.
|
15 |
et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens non inferemus vobis malum neque amicis vestris
And he spoke to them peaceably: and he swore to them, saying: We will do you no harm, nor your friends.
|
16 |
et crediderunt ei et conprehendit ex eis sexaginta viros et occidit eos in una die secundum verbum quod scriptum est
And they believed him. And he took threescore of them, and slew them in one day, according to the word that is written:
|
17 |
carnes sanctorum tuorum et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret
The flesh of thy saints, and the blood of them they have shed round about Jerusalem, and there was none to bury them.
|
18 |
et incubuit timor et tremor in omnem populum quia dixerunt non est ei veritas et iudicium transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum quod iuraverunt
Then fear and trembling fell upon all the people: for they said: There is no truth, nor justice among them: for they have broken the covenant, and the oath which they made.
|
19 |
et movit Bacchides castra ab Hierusalem et adplicuit in Bethzetha et misit et conprehendit multos ex eis qui a se refugerant et quosdam de populo mactavit et in puteum magnum proiecit
And Bacchides removed the camp from Jerusalem, and pitched in Bethzecha: and he sent, and took many of them that were fled away from him, and some of the people he killed, and threw them into a great pit.
|
20 |
et commisit regionem Alchimo et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi et abiit Bacchides ad regem
Then he committed the country to Alcimus, and left with him troops to help him. So Bacchides went away to the king.
|
21 |
et satis agebat Alchimus pro principatu sacerdotii sui
But Alcimus did what he could to maintain his chief priesthood.
|
22 |
et convenerunt ad eum omnes qui perturbabant populum suum et obtinuerunt terram Iuda et fecerunt plagam magnam in Israhel
And they that disturbed the people resorted to him, and they got the land of Juda into their power, and did much hurt in Israel.
|
23 |
et vidit Iudas omnia mala quae fecit Alchimus et qui cum eo erant in filios Israhel plus multo quam gentes
And Judas saw all the evils that Alcimus, and they that were with him, did to the children of Israel, much more than the Gentiles.
|
24 |
et exiit in omnes fines Iudae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores et cessaverunt ultra exire in regionem
And he went out into all the coasts of Judea round about, and took vengeance upon the men that had revolted, and they ceased to go forth any more into the country.
|
25 |
vidit autem Alchimus quod praevaluit Iudas et qui cum eo sunt et cognovit quia non potest sustinere eos et regressus est ad regem et accusavit eos multis criminibus
And Alcimus saw that Judas and they that were with him, prevailed: and he knew that he could not stand against them, and he went back to the king, and accused them of many crimes.
|
26 |
et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus qui erat inimicitias exercens contra Israhel et mandavit ei evertere populum
And the king sent Nicanor, one of his principal lords, who was a great enemy to Israel: and he commanded him to destroy the people.
|
27 |
et venit Nicanor in Hierusalem cum exercitu magno et misit ad Iudam et ad fratres eius cum dolo verbis pacificis
And Nicanor came to Jerusalem with a great army, and he sent to Judas and to his brethren deceitfully, with friendly words,
|
28 |
dicens non sit pugna inter me et vos veniam cum viris paucis et videam facies vestras cum pace
Saying: Let there be no fighting between me and you: I will come with a few men, to see your faces with peace.
|
29 |
et venit ad Iudam et salutaverunt se invicem pacifice et hostes parati erant rapere Iudam
And he came to Judas, and they saluted one another peaceably: and the enemies were prepared to take away Judas by force.
|
30 |
et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum et conterritus est ab eo et amplius noluit videre faciem eius
And the thing was known to Judas that he was come to him with deceit: and he was much afraid of him, and would not see his face any more.
|
31 |
et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium eius et exivit obviam Iudae in pugnam iuxta Capharsalama
And Nicanor knew that his counsel was discovered: and he went out to fight against Judas, near Capharsalama.
|
32 |
et ceciderunt de Nicanoris fere quinque milia viri et fugerunt in civitatem David
And there fell of Nicanor's army almost five thousand men, and they fled into the city of David.
|
33 |
et post haec verba ascendit Nicanor in montem Sion et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace et demonstrare ei holocaustomata quae offerebantur pro rege
And after this Nicanor went up into mount Sion: and some of the priests and the people came out to salute him peaceably, and to shew him the holocausts that were offered for the king.
|
34 |
et inridens sprevit eos et polluit et locutus est superbe
But he mocked and despised them, and abused them: and he spoke proudly,
|
35 |
et iuravit cum ira dicens nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas continuo cum regressus fuero in pace succendam domum istam et exiit cum ira magna
And swore in anger, saying: Unless Judas and his army be delivered into my hands, as soon as ever I return in peace, I will burn this house. And he went out in a great rage.
|
36 |
et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixerunt
And the priests went in, and stood before the face of the altar and the temple: and weeping, they said:
|
37 |
tu elegisti domum istam Domine ad invocandum nomen tuum in ea ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo
Thou, O Lord, hast chosen this house for thy name to be called upon therein, that it might be a house of prayer and supplication for thy people.
|
38 |
fac vindictam in homine isto et exercitu eius et cadant gladio memento blasphemias eorum et ne dederis eis ut permaneant
Be avenged of this man, and his army, and let them fall by the sword: remember their blasphemies, and suffer them not to continne any longer.
|
39 |
et exiit Nicanor ab Hierusalem et castra adplicuit ad Bethoron et occurrit illi exercitus Syriae
Then Nicanor went out from Jerusalem, and encamped near to Bethoron: and an army of Syria joined him.
|
40 |
et Iudas adplicuit in Adarsa cum tribus milibus viris et oravit Iudas et dixit
But Judas pitched in Adarsa with three thousand men: and Judas prayed, and said:
|
41 |
qui missi erant a rege Sennacherib Domine qui blasphemaverunt te exiit angelus et percussit ex eis centum octoginta quinque milia
O Lord, when they that were sent by king Sennacherib blasphemed thee, an angel went out, and slew of them a hundred and eighty-five thousand:
|
42 |
sic percute exercitum istum in conspectu nostro hodie et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua et iudica illum secundum malitiam illius
Even so destroy this army in our sight today and let the rest know that he hath spoken ill against thy sanctuary: and judge thou him according to his wickedness.
|
43 |
et commiserunt exercitus proelium tertiadecima die mensis adar et contrita sunt castra Nicanoris et cecidit ipse primus in proelio
And the armies joined battle on the thirteenth day of the month, Adar: and the army of Nicanor was defeated, and he himself was first slain in the battle.
|
44 |
ut vidit autem exercitus eius quia cecidit Nicanor proiecerunt arma sua et fugerunt
And when his army saw that Nicanor was slain they threw away their weapons, and fled:
|
45 |
et persecuti sunt eos viam diei unius ab Adasor usquequo veniatur Gazera et tubis cecinerunt post eos cum significationibus
And they pursued after them one day's journey from Adazer, even till ye come to Gazara, and they sounded the trumpets after them with signals.
|
46 |
et exierunt de omnibus castellis Iudae in circuitu et ventilabant eos cornibus et convertebantur iterum ad eos et ceciderunt omnes gladio et non est relictus ex eis nec unus
And they went forth out of all the towns of Judea round about, and they pushed them with the horns, and they turned again to them, and they were all slain with the sword, and there was not left of them so much as one.
|
47 |
et acceperunt spolia eorum et praedam et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius quam extenderat superbe et adtulerunt et suspenderunt contra Hierusalem
And they took the spoils of them for a booty, and they cut off Nicanor's head, and his right hand, which he had proudly stretched out, and they brought it, and hung it up over against Jerusalem.
|
48 |
et laetatus est populus valde et egerunt diem illam in laetitia magna
And the people rejoiced exceedingly, and they spent that day with great joy.
|
49 |
et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis adar
And he ordained that this day should be kept every year, being the thirteenth of the month of Adar
|
50 |
et siluit terra Iuda dies paucos
And the land of Juda was quiet for a short time.
|