1 |
omnis amicus dicet et ego amicitiam copulavi sed est amicus solo nomine amicus nonne tristitia inest usque ad mortem
Every friend will say: I also am his friend: but there is a friend, that is only a friend in name. Is not this a grief even to death?
|
2 |
sodalis autem et amicus ad inimicitiam convertentur
But a companion and a friend shall be turned to an enemy.
|
3 |
o praesumptio nequissima unde creata es cooperire aridam malitiam et dolositatem illius
O wicked presumption, whence camest thou to cover the earth with thy malice, and deceitfulness?
|
4 |
sodalis amico coniucundatur in oblectatione et in tempore tribulationis adversarius erit
There is a companion who rejoiceth with his friend in his joys, but in the time of trouble, he will be against him.
|
5 |
sodalis amico condolet causa ventris et contra hostem accipiet scutum
There is a companion who condoleth with his friend for his belly's sake, and he will take up a shield against the enemy.
|
6 |
non obliviscaris amici tui in animo tuo et non inmemor sis illius in operibus tuis
Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches.
|
7 |
noli consiliari cum socero tuo et a zelantibus te absconde consilium
Consult not with him that layeth a snare for thee, and hide thy counsel from them that envy thee.
|
8 |
omnis consiliarius prodit consilium sed est consiliarius in semet ipso
Every counsellor giveth out counsel, but there is one that is a counsellor for himself.
|
9 |
a consiliario serva animam tuam prius scito quae sit illius necessitas et ipse enim animo suo cogitabit
Beware of a counsellor. And know before what need he hath: for he will devise to his own mind:
|
10 |
ne forte mittat sudem in terram et dicat tibi
Lest he thrust a stake into the ground, and say to thee:
|
11 |
bona est via tua et stet e contrario videre quid tibi eveniat
Thy way is good; and then stand on the other side to see what shall befall thee.
|
12 |
cum viro inreligioso tracta de sanctitate et cum iniusto de iustitia et cum muliere de ea quae aemulatur cum timido de bello cum negotiatore de traiecticio cum emptore de venditione cum viro livido de gratiis agendis
Treat not with a man without religion concerning holiness, nor with an unjust man concerning justice, nor with a woman touching her of whom she is jealous, nor with a coward concerning war, nor with a merchant about traffic, nor with a buyer of selling, nor with an envious man of giving thanks,
|
13 |
cum impio de pietate cum inhonesto de honestate cum operario agri de omni opere
Nor with the ungodly of piety, nor with the dishonest of honesty, nor with the field laborer of every work,
|
14 |
cum operario annuali de consummatione anni cum servo pigro de multa operatione non adtendas his in omni consilio
Nor with him that worketh by the year of the finishing of the year, nor with an idle servant of much business: give no heed to these in any matter of counsel.
|
15 |
cum viro sancto adsiduus esto quemcumque cognoveris observantem timorem Dei
But be continually with a holy man, whomsoever thou shalt know to observe the fear of God,
|
16 |
cuius anima est secundum animam tuam quicumque titubaverit in tenebris non condolebit tibi
Whose soul is according to thy own soul: and who, when thou shalt stumble in the dark, will be sorry for thee.
|
17 |
et cor boni consilii statue non est enim tibi aliud pluris illo
And establish within thyself a heart of good counsel: for there is no other thing of more worth to thee than it.
|
18 |
anima viri sancti enuntiat aliquando vera quam septem circumspectores sedentes ad speculandum
The soul of a holy man discovereth sometimes true things, more than seven watchmen that sit in a high place to watch.
|
19 |
et in his omnibus deprecare Altissimum ut dirigat in veritate viam tuam
But above all these things pray to the most High, that he may direct thy way in truth.
|
20 |
ante omnem operam verbum verax praecedat te et ante omnem actum consilium stabile
In all thy works let the true word go before thee, and steady counsel before every action.
|
21 |
verbum nequa inmutabit cor quattuor partes oriuntur bonum et malum vita et mors et dominatrix illorum est adsidua lingua
A wicked word shall change the heart: out of which four manner of things arise, good and evil, life and death: and the tongue is continually the ruler of them. There is a man that is subtle and a teacher of many, and yet is unprofitable to his own soul.
|
22 |
vir peritus multos erudivit et animae suae suavis est
A skilful man hath taught many, and is sweet to his own soul.
|
23 |
qui sofistice loquitur odibilis est omni re defraudabitur
He that speaketh sophistically, is hateful: he shall be destitute of every thing.
|
24 |
non est enim data illi a Domino gratia omni enim sapientia defraudatus est
Grace is not given him from the Lord: for he is deprived of all wisdom.
|
25 |
est sapiens animae suae sapiens et fructus sensus illius laudabilis
There is a wise man that is wise to his own soul: and the fruit of his understanding is commendable.
|
26 |
vir sapiens plebem suam erudit et fructus sensus eius fideles sunt
A wise man instructeth his own people, and the fruits of his understanding are faithful.
|
27 |
vir sapiens implebitur benedictione et videntes illum laudabunt
A wise man shall be filled with blessings, and they that see shall praise him.
|
28 |
vita viri in numero dierum dies autem Israhel innumerabiles sunt
The life of a man is in the number of his days: but the days of Israel are innumerable.
|
29 |
sapiens in populo hereditabit honorem et nomen illius erit vivens in aeternum
A wise man shall inherit honour among his people, and his name shall live for ever.
|
30 |
fili in vita tua tempta animam tuam et si fuerit nequam non des illi potestatem
My son, prove thy soul in thy life: and if it be wicked, give it no power:
|
31 |
non enim omnia omnibus expediunt et non omni animae omne genus placet
For all things are not expedient for all, and every kind pleaseth not every soul.
|
32 |
noli avidus esse in omni epulatione et non te effundas super omnem escam
Be not greedy in any feasting, and pour not out thyself upon any meat:
|
33 |
in multis enim escis erit infirmitas et aplestia adpropinquabit usque ad cholera
For in many meats there will be sickness, and greediness will turn to choler.
|
34 |
propter aplestiam multi obierunt qui autem abstinens est adiciet vitam
By surfeiting many have perished, but he that is temperate, shall prolong life.
|