1 |
levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum
And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:
|
2 |
et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos
And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last.
|
3 |
et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius
And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near.
|
4 |
currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit
Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept.
|
5 |
levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo
And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant.
|
6 |
et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt
Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves.
|
7 |
accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt
Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down.
|
8 |
quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo
And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord.
|
9 |
et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi
But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.
|
10 |
dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius
And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favor in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,
|
11 |
et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens
And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
|
12 |
ait gradiamur simul eroque socius itineris tui
And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey.
|
13 |
dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges
And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die.
|
14 |
praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
|
15 |
respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei
Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favor, my lord, in thy sight.
|
16 |
reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir.
|
17 |
et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula
And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
|
18 |
transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum
And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town:
|
19 |
emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis
And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs.
|
20 |
et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel
And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel.
|