1 |
in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius
The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
|
2 |
de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus
The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
|
3 |
confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet
A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
|
4 |
filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris
A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
|
5 |
patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur
She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
|
6 |
musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia
A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
|
7 |
qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam
He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
|
8 |
qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno
He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
|
9 |
qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic
He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
|
10 |
super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus
Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
|
11 |
modicum plora supra mortuum quoniam requievit
Weep but a little for the dead, for he is at rest.
|
12 |
nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui
For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
|
13 |
luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum
The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
|
14 |
cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris
Talk not much with a fool and go not with him that hath no sense.
|
15 |
serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius
Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
|
16 |
deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius
Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
|
17 |
super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus
What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
|
18 |
harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium
Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
|
19 |
loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii
A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
|
20 |
cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur
The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
|
21 |
sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt
As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
|
22 |
sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit
So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
|
23 |
sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper
As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
|
24 |
pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum
He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
|
25 |
mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam
He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
|
26 |
ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum
Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
|
27 |
si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus
If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
|
28 |
fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris
Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
|
29 |
in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis
In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
|
30 |
ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae
As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
|
31 |
amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo
I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
|
32 |
omnis qui audiet cavebit se ab eo
But every one that shall hear it, will beware of him.
|
33 |
quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me
Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?
|