1 |
dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi
And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of they father's house, and come into the land which I shall shew thee.
|
2 |
faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus
And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
|
3 |
benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindred of the earth be blessed:
|
4 |
egressus est itaque Abram sicut praeceperat ei Dominus et ivit cum eo Loth septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran
So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
|
5 |
tulitque Sarai uxorem suam et Loth filium fratris sui universamque substantiam quam possederant et animas quas fecerant in Haran et egressi sunt ut irent in terram Chanaan cumque venissent in eam
And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,
|
6 |
pertransivit Abram terram usque ad locum Sychem usque ad convallem Inlustrem Chananeus autem tunc erat in terra
Abram passed through the country into the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.
|
7 |
apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
|
8 |
et inde transgrediens ad montem qui erat contra orientem Bethel tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Ai aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen eius
And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east; he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
|
9 |
perrexitque Abram vadens et ultra progrediens ad meridiem
And Abram went forward, going, and proceeding on to the south.
|
10 |
facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra
And there came a famine in the country; and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
|
11 |
cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
|
12 |
et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt
And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
|
13 |
dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
|
14 |
cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis
And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
|
15 |
et nuntiaverunt principes Pharaoni et laudaverunt eam apud illum et sublata est mulier in domum Pharaonis
And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
|
16 |
Abram vero bene usi sunt propter illam fueruntque ei oves et boves et asini et servi et famulae et asinae et cameli
And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen, and he asses, and menservants and maidservants, and she asses, and camels.
|
17 |
flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram
But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
|
18 |
vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset
And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife.
|
19 |
quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore, there is thy wife, take her, and go thy way.
|
20 |
praecepitque Pharao super Abram viris et deduxerunt eum et uxorem illius et omnia quae habebat
And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away, and his wife, and all that he had.
|