1 |
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
|
2 |
et locutus est
And he said:
|
3 |
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
|
4 |
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
|
5 |
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
|
6 |
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
|
7 |
sit nox illa solitaria nec laude digna
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
|
8 |
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
|
9 |
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
|
10 |
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
|
11 |
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Why did I not die in the womb? why did I not perish when I came out of the belly?
|
12 |
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
|
13 |
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
|
14 |
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
|
15 |
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
|
16 |
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
|
17 |
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
|
18 |
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
|
19 |
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
The small and great are there, and the servant is free from his master.
|
20 |
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
|
21 |
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
|
22 |
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
|
23 |
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
|
24 |
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
|
25 |
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
|
26 |
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
|