1 |
de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servat
He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments.
|
2 |
fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo
Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time.
|
3 |
confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est
Keep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee.
|
4 |
multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt
Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them.
|
5 |
donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam
Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice:
|
6 |
et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur
But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time:
|
7 |
si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionem
And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it:
|
8 |
sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis
But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause.
|
9 |
et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam
And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries.
|
10 |
multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt
Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause.
|
11 |
verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illum
But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy.
|
12 |
propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum
Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty.
|
13 |
perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem
Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost.
|
14 |
pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurum
Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
|
15 |
conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni malo
Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil.
|
16 |
[OMITTED TEXT]
Better than the shield of the mighty, and better than the spear:
|
17 |
[OMITTED TEXT]
It shall fight for thee against thy enemy.
|
18 |
super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit
|
19 |
vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi
A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself.
|
20 |
gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suam
Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee.
|
21 |
repromissorem fugit peccator et inmundus
The sinner and the unclean fleeth from his surety.
|
22 |
bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se
A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him.
|
23 |
vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo
A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him.
|
24 |
repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus maris
Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea.
|
25 |
viros potentes gyrans migrare fecit et vagati sunt in gentibus alienis
It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries.
|
26 |
peccator transgrediens mandata Domini incidet in promissionem nequa et qui conatur multa agere incidet in iudicium
A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment.
|
27 |
recupera proximum secundum virtutem tuam et adtende tibi ne incidas
Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not.
|
28 |
initium vitae aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem
The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame.
|
29 |
melior victus pauperis sub tegimen asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio
Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house
|
30 |
super minimum et magnum placeat tibi et inproperium peregrinationis non audies
Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad.
|
31 |
vita nequa hospitandi de domo in domum et ubi hospitabitur non fiducialiter aget nec aperiet os
It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth.
|
32 |
hospitabit et pascet et potabit ingratos et ad haec amara audiet
He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words.
|
33 |
transi hospes et orna mensam et quae in manu habes ciba ceteros
Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand.
|
34 |
exi a facie honoris amicorum meorum necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater
Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me.
|
35 |
gravia haec homini habenti sensum correptio domus et inproperium feneratoris
These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender.
|