1 |
interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum
In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother.
|
2 |
Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra
And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments.
|
3 |
surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey.
|
4 |
dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
|
5 |
cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes
And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away.
|
6 |
venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him.
|
7 |
aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum
And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother.
|
8 |
eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus
At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping.
|
9 |
apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei
And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him,
|
10 |
dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel
Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel.
|
11 |
dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur
And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins.
|
12 |
terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te
And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.
|
13 |
et recessit ab eo
And he departed from him.
|
14 |
ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum
But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon:
|
15 |
vocansque nomen loci Bethel
And calling the name of that place Bethel.
|
16 |
egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
|
17 |
ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium
By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also.
|
18 |
egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae
And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand.
|
19 |
mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem
So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem.
|
20 |
erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem
And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day.
|
21 |
egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis
Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower.
|
22 |
cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim
And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve.
|
23 |
filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon
The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon.
|
24 |
filii Rahel Ioseph et Beniamin
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
|
25 |
filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim
The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali.
|
26 |
filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae
The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria.
|
27 |
venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned.
|
28 |
et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum
And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
|
29 |
consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui
And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
|