1 |
et factus est sermo Domini ad me dicens
And the word of the Lord came to me, saying:
|
2 |
fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas
Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
|
3 |
et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea
And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.
|
4 |
et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis
And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts.
|
5 |
non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es
No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.
|
6 |
transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive
And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.
|
7 |
multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena
I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion.
|
8 |
et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi
And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine.
|
9 |
et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo
And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil.
|
10 |
et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus
And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments.
|
11 |
et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum
I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck.
|
12 |
et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo
And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head.
|
13 |
et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum
And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen.
|
14 |
et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus
And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God.
|
15 |
et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres
But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his.
|
16 |
et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est
And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter.
|
17 |
et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis
And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them.
|
18 |
et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis
And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them.
|
19 |
et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus
And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God.
|
20 |
et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua
And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small?
|
21 |
immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis
Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire.
|
22 |
et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo
And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood.
|
23 |
et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God)
|
24 |
et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis
That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street.
|
25 |
ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas
At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications.
|
26 |
et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me
And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me.
|
27 |
ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata
Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way.
|
28 |
et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata
Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented.
|
29 |
et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es
Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied.
|
30 |
in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis
Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute?
|
31 |
quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium
Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price,
|
32 |
sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos
But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband.
|
33 |
omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum
Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee.
|
34 |
factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium
And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee.
|
35 |
propterea meretrix audi verbum Domini
Therefore, O harlot, hear the word of the Lord.
|
36 |
haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis
Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them:
|
37 |
ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuam
Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness.
|
38 |
et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli
And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy.
|
39 |
et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia
And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace.
|
40 |
et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis
And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords.
|
41 |
et conburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabis
And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more.
|
42 |
et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius
And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.
|
43 |
eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations.
|
44 |
ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius
Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter.
|
45 |
filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus
Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.
|
46 |
et soror tua maior Samaria ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eius
And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters.
|
47 |
sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis
But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways.
|
48 |
vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae
As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters.
|
49 |
ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant
Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor.
|
50 |
et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti
And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen.
|
51 |
et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es
And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done.
|
52 |
ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas
Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters.
|
53 |
et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earum
And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them.
|
54 |
ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas
That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them.
|
55 |
et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram
And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state.
|
56 |
non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae
And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,
|
57 |
antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum
Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides.
|
58 |
scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus
Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God.
|
59 |
quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum
For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant:
|
60 |
et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum
And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant.
|
61 |
et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo
And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
|
62 |
et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus
And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord,
|
63 |
ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus
That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
|