1 |
haec quoque locutus est Dominus ad Mosen in campestribus Moab super Iordanem contra Hiericho
And the Lord spoke these things also to Moses in the plains of Moab by the Jordan, over against Jericho:
|
2 |
praecipe filiis Israhel ut dent Levitis de possessionibus suis
Command the children of Israel that they give to the Levites out of their possessions,
|
3 |
urbes ad habitandum et suburbana earum per circuitum ut ipsi in oppidis maneant et suburbana sint pecoribus ac iumentis
Cities to dwell in, and their suburbs round about: that they may abide in the towns, and the suburbs may be for them cattle and beasts:
|
4 |
quae a muris civitatum forinsecus per circuitum mille passuum spatio tendentur
Which suburbs shall reach from the walls of the cities outward, a thousand paces on every side:
|
5 |
contra orientem duo milia erunt cubiti et contra meridiem similiter duo milia ad mare quoque quod respicit occidentem eadem mensura erit et septentrionalis plaga aequali termino finietur eruntque urbes in medio et foris suburbana
Toward the east shall be two thousand cubits: and toward the south in like manner shall be two thousand cubits: toward the sea also, which looketh to the west, shall be the same extent: and the north side shall be bounded with the like limits. And the cities shall be in the midst, and the suburbs without.
|
6 |
de ipsis autem oppidis quae Levitis dabitis sex erunt in fugitivorum auxilia separata ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem exceptis his alia quadraginta duo oppida
And among the cities, which you shall give to the Levites, six shall be separated for refuge to fugitives, that he who hath shed blood may flee to them: and besides these there shall be other forty-two cities,
|
7 |
id est simul quadraginta octo cum suburbanis suis
That is, in all forty-eight with their suburbs.
|
8 |
ipsaeque urbes quae dabuntur de possessionibus filiorum Israhel ab his qui plus habent plures auferentur et qui minus pauciores singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida Levitis
And of these cities which shall be given out of the possessions of the children of Israel, from them that have more, more shall be taken: and from them that have less, fewer. Each shall give towns to the Levites according to the extent of their inheritance.
|
9 |
ait Dominus ad Mosen
The Lord said to Moses:
|
10 |
loquere filiis Israhel et dices ad eos quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have passed over the Jordan into the land of Chanaan,
|
11 |
decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint
Determine what cities shall be for the refuge of fugitives, who have shed blood against their will.
|
12 |
in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudicetur
And when the fugitive shall be in them, the kinsman of him that is slain may not have power to kill him, until he stand before the multitude, and his cause be judged.
|
13 |
de ipsis autem urbibus quae ad fugitivorum subsidia separantur
And of those cities, that are separated for the refuge of fugitives,
|
14 |
tres erunt trans Iordanem et tres in terra Chanaan
Three shall be beyond the Jordan, and three in the land of Chanaan,
|
15 |
tam filiis Israhel quam advenis atque peregrinis ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit
As well for the children of Israel as for strangers and sojourners, that he may flee to them, who hath shed blood against his will.
|
16 |
si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morietur
If any man strike with iron, and he die that was struck: he shall be guilty of murder, and he himself shall die.
|
17 |
si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punietur
If he throw a stone, and he that is struck die: he shall be punished in the same manner.
|
18 |
si ligno percussus interierit percussoris sanguine vindicabitur
If he that is struck with wood die: he shall be revenged by the blood of him that struck him.
|
19 |
propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet
The kinsman of him that was slain, shall kill the murderer: as soon as he apprehendeth him, he shall kill him.
|
20 |
si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias
If through hatred any one push a man, or fling any thing at him with ill design:
|
21 |
aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit
Or being his enemy, strike him with his hand, and he die: the striker shall be guilty of murder: the kinsman of him that was slain as soon as he findeth him, shall kill him.
|
22 |
quod si fortuito et absque odio
But if by chance medley, and without hatred,
|
23 |
et inimicitiis quicquam horum fecerit
And enmity, he do any of these things,
|
24 |
et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilata
And this be proved in the hearing of the people, and the cause be debated between him that struck, and the next of kin:
|
25 |
liberabitur innocens de ultoris manu et reducetur per sententiam in urbem ad quam confugerat manebitque ibi donec sacerdos magnus qui oleo sancto unctus est moriatur
The innocent shall be delivered from the hand of the revenger, and shall be brought back by sentence into the city, to which he had fled, and he shall abide there until the death of the high priest, that is anointed with the holy oil.
|
26 |
si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt
If the murderer be found without the limits of the cities that are appointed for the banished,
|
27 |
fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit
And be struck by him that is the avenger of blood: he shall not be guilty that killed him.
|
28 |
debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suam
For the fugitive ought to have stayed in the city until the death of the high priest: and after he is dead, then shall the manslayer return to his own country.
|
29 |
haec sempiterna erunt et legitima in cunctis habitationibus vestris
These things shall be perpetual, and for an ordinance in all your dwellings.
|
30 |
homicida sub testibus punietur ad unius testimonium nullus condemnabitur
The murderer shall be punished by witnesses: none shall be condemned upon the evidence of one man.
|
31 |
non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur
You shall not take money of him that is guilty of blood, but he shall die forthwith.
|
32 |
exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt
The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
|
33 |
ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit
Defile not the land of your habitation, which is stained with the blood of the innocent: neither can it otherwise be expiated, but by his blood that hath shed the blood of another.
|
34 |
atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israhel
And thus shall your possession be cleansed, myself abiding with you. For I am the Lord that dwell among the children of Israel.
|