1 |
post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto
After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert.
|
2 |
at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam
But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
|
3 |
dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius
And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us.
|
4 |
ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
|
5 |
dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus
And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works?
|
6 |
praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens
Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying:
|
7 |
nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam
You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw.
|
8 |
et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro
And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God.
|
9 |
opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words.
|
10 |
igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas
And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw;
|
11 |
ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro
Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished.
|
12 |
dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas
And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw.
|
13 |
praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae
And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you.
|
14 |
flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie
And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before?
|
15 |
veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
|
16 |
paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum
Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
|
17 |
qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino
And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord.
|
18 |
ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum
Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks.
|
19 |
videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies
And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day.
|
20 |
occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone
And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao:
|
21 |
et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us.
|
22 |
reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me
And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me?
|
23 |
ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
|