1 |
adplica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israhel ut sacerdotio fungantur mihi Aaron Nadab et Abiu Eleazar et Ithamar
Take unto thee also Aaron thy brother with his sons, from among the children of Israel, that they may minister to me in the priest's office: Aaron, Nadab, and Abiu, Eleazar, and Ithamar.
|
2 |
faciesque vestem sanctam fratri tuo in gloriam et decorem
And thou shalt make a holy vesture for Aaron, thy brother, for glory and for beauty.
|
3 |
et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiae ut faciant vestes Aaron in quibus sanctificatus ministret mihi
And thou shalt speak to all the wise of heart, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's vestments, in which he being consecrated, may minister to me.
|
4 |
haec autem erunt vestimenta quae facient rationale et superumerale tunicam et lineam strictam cidarim et balteum facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius ut sacerdotio fungantur mihi
And these shall be the vestments that they shall make: A rational and an ephod, a tunic and a strait linen garment, a mitre and a girdle. They shall make the holy vestments for thy brother Aaron and his sons, that they may do the office of priesthood unto me.
|
5 |
accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum
And they shall take gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen.
|
6 |
facient autem superumerale de auro et hyacintho ac purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere polymito
And they shall make the ephod of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, embroidered with divers colours.
|
7 |
duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum ut in unum redeant
It shall have the two edges joined in the top on both sides, that they may be closed together.
|
8 |
ipsaque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
The very workmanship also, and all the variety of the work, shall be of gold, and violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
|
9 |
sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel
And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:
|
10 |
sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero iuxta ordinem nativitatis eorum
Six names on one stone, and the other six on the other, according to the order of their birth.
|
11 |
opere sculptoris et celatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israhel inclusos auro atque circumdatos
With the work of an engraver, and the graving of a jeweller, thou shalt engrave them with the names of the children of Israel, set in gold and compassed about:
|
12 |
et pones in utroque latere superumeralis memoriale filiis Israhel portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem
And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance.
|
13 |
facies et uncinos ex auro
Thou shalt make also hooks of gold.
|
14 |
et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis
And two little chains of the purest gold, linked one to another, which thou shalt put into the hooks.
|
15 |
rationale quoque iudicii facies opere polymito iuxta texturam superumeralis ex auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
And thou shalt make the rational of judgment with embroidered work of divers colours, according to the workmanship of the ephod, of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen.
|
16 |
quadrangulum erit et duplex mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine
It shall be four square and doubled: it shall be the measure of a span both in length and in breadth.
|
17 |
ponesque in eo quattuor ordines lapidum in primo versu erit lapis sardius et topazius et zmaragdus
And thou shalt set in it four rows of stones . In the first row shall be a sardius stone, and a topaz, and an emerald:
|
18 |
in secundo carbunculus sapphyrus et iaspis
In the second a carbuncle, a sapphire, and a jasper:
|
19 |
in tertio ligyrius achates et amethistus
In the third a ligurius, an agate, and an amethyst:
|
20 |
in quarto chrysolitus onychinus et berillus inclusi auro erunt per ordines suos
In the fourth a chrysolite, an onyx, and a beryl. They shall be set in gold by their rows.
|
21 |
habebuntque nomina filiorum Israhel duodecim nominibus celabuntur singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus
And they shall have the names of the children of Israel: with twelve names shall they be engraved, each stone with the name of one according to the twelve tribes.
|
22 |
facies in rationali catenas sibi invicem coherentes ex auro purissimo
And thou shalt make on the rational chains, linked one to another, of the purest gold:
|
23 |
et duos anulos aureos quos pones in utraque rationalis summitate
And two rings of gold, which thou shalt put in the two ends at the top of the rational.
|
24 |
catenasque aureas iunges anulis qui sunt in marginibus eius
And the golden chains thou shalt join to the rings, that are in the ends thereof.
|
25 |
et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superumeralis quod rationale respicit
And the ends of the chains themselves, thou shalt join together with two hooks, on both sides of the ephod, which is towards the rational.
|
26 |
facies et duos anulos aureos quos pones in summitatibus rationalis et in oris quae e regione sunt superumeralis et posteriora eius aspiciunt
Thou shalt make also two rings of gold, which thou shalt put in the top parts of the rational, in the borders that are over against the ephod, and look towards the back parts thereof.
|
27 |
nec non et alios duos anulos aureos qui ponendi sunt in utroque latere superumeralis deorsum quod respicit contra faciem iuncturae inferioris ut aptari possit cum superumerali
Moreover also other two rings of gold, which are to be set on each side of the ephod beneath, that looketh towards the nether joining, that the rational may be fitted with the ephod,
|
28 |
et stringatur rationale anulis suis cum anulis superumeralis vitta hyacinthina ut maneat iunctura fabrefacta et a se invicem rationale et superumerale nequeant separari
And may be fastened by the rings thereof unto the rings of the ephod with a violet fillet, that the joining artificially wrought may continue, and the rational and the ephod may not be loosed one from the other.
|
29 |
portabitque Aaron nomina filiorum Israhel in rationali iudicii super pectus suum quando ingreditur sanctuarium memoriale coram Domino in aeternum
And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the rational of judgment upon his breast, when he shall enter into the sanctuary, a memorial before the Lord for ever.
|
30 |
pones autem in rationali iudicii doctrinam et veritatem quae erunt in pectore Aaron quando ingreditur coram Domino et gestabit iudicium filiorum Israhel in pectore suo in conspectu Domini semper
And thou shalt put in the rational of judgment doctrine and truth, which shall be on Aaron's breast, when he shall go in before the Lord: and he shall bear the judgment of the children of Israel on his breast, in the sight of the Lord always.
|
31 |
facies et tunicam superumeralis totam hyacinthinam
And thou shalt make the tunic of the ephod all of violet,
|
32 |
in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis sicut fieri solet in extremis vestium partibus ne facile rumpatur
In the midst whereof above shall be a hole for the head, and a border round about it woven, as is wont to be made in the outmost parts of garments, that it may not easily be broken.
|
33 |
deorsum vero ad pedes eiusdem tunicae per circuitum quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco bis tincto mixtis in medio tintinabulis
And beneath at the feet of the same tunic, round about, thou shalt make as it were pomegranates, of violet, and purple, and scarlet twice dyed, with little bells set between:
|
34 |
ita ut tintinabulum sit aureum et malum rursumque tintinabulum aliud aureum et malum punicum
So that there shall be a golden bell and a pomegranate, and again another golden bell and a pomegranate.
|
35 |
et vestietur ea Aaron in officio ministerii ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini et non moriatur
And Aaron shall be vested with it in the office of his ministry, that the sound may be heard, when he goeth in and cometh out of the sanctuary, in the sight of the Lord, and that he may not die.
|
36 |
facies et lamminam de auro purissimo in qua sculpes opere celatoris Sanctum Domino
Thou shalt make also a plate of the purest gold: wherein thou shalt grave with engraver's work, Holy to the Lord.
|
37 |
ligabisque eam vitta hyacinthina et erit super tiaram
And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre,
|
38 |
inminens fronti pontificis portabitque Aaron iniquitates eorum quae obtulerint et sanctificaverint filii Israhel in cunctis muneribus et donariis suis erit autem lammina semper in fronte eius ut placatus eis sit Dominus
Hanging over the forehead of the high priest. And Aaron shall bear the iniquities of those things, which the children of Israel have offered and sanctified, in all their gifts and offerings. And the plate shall be always on his forehead, that the Lord may be well pleased with them.
|
39 |
stringesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii
And thou shalt gird the tunic with fine linen, and thou shalt make a fine linen mitre, and a girdle of embroidered work.
|
40 |
porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem
Moreover, for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunics, and girdles and mitres for glory and beauty:
|
41 |
vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi
And with all these things thou shalt vest Aaron thy brother, and his sons with him. And thou shalt consecrate the hands of them all, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me.
|
42 |
facies et feminalia linea ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femina
Thou shalt make also linen breeches, to cover the flesh of their nakedness, from the reins to the thighs:
|
43 |
et utentur eis Aaron et filii eius quando ingredientur tabernaculum testimonii vel quando adpropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario ne iniquitatis rei moriantur legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum
And Aaron and his sons shall use them when they shall go into the tabernacle of the testimony, or when they approach to the altar to minister in the sanctuary. lest being guilty of iniquity they die. It shall be a law for ever to Aaron, and to his seed after him.
|