1 |
veneruntque filii Israhel et omnis multitudo in desertum Sin mense primo et mansit populus in Cades mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco
And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place.
|
2 |
cumque indigeret aqua populus coierunt adversum Mosen et Aaron
And the people wanting water, came together against Moses and Aaron:
|
3 |
et versi in seditionem dixerunt utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino
And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord.
|
4 |
cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem ut et nos et nostra iumenta moriantur
Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die?
|
5 |
quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum qui seri non potest qui nec ficum gignit nec vineas nec mala granata insuper et aquam non habet ad bibendum
Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink?
|
6 |
ingressusque Moses et Aaron dimissa multitudine tabernaculum foederis corruerunt proni in terram et apparuit gloria Domini super eos
And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said. O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them.
|
7 |
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
|
8 |
tolle virgam et congrega populum tu et Aaron frater tuus et loquimini ad petram coram eis et illa dabit aquas cumque eduxeris aquam de petra bibet omnis multitudo et iumenta eius
Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink.
|
9 |
tulit igitur Moses virgam quae erat in conspectu Domini sicut praeceperat ei
Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him,
|
10 |
congregata multitudine ante petram dixitque eis audite rebelles et increduli num de petra hac vobis aquam poterimus eicere
And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock?
|
11 |
cumque elevasset Moses manum percutiens virga bis silicem egressae sunt aquae largissimae ita ut et populus biberet et iumenta
And when Moses bad lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank,
|
12 |
dixitque Dominus ad Mosen et Aaron quia non credidistis mihi ut sanctificaretis me coram filiis Israhel non introducetis hos populos in terram quam dabo eis
And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them.
|
13 |
haec est aqua Contradictionis ubi iurgati sunt filii Israhel contra Dominum et sanctificatus est in eis
This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them.
|
14 |
misit interea nuntios Moses de Cades ad regem Edom qui dicerent haec mandat frater tuus Israhel nosti omnem laborem qui adprehendit nos
In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us:
|
15 |
quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum et habitaverimus ibi multo tempore adflixerintque nos Aegyptii et patres nostros
In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.
|
16 |
et quomodo clamaverimus ad Dominum et exaudierit nos miseritque angelum qui eduxerit nos de Aegypto ecce in urbe Cades quae est in extremis finibus tuis positi
And how we cried to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders,
|
17 |
obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam non ibimus per agros nec per vineas non bibemus aquas de puteis tuis sed gradiemur via publica nec ad dextram nec ad sinistram declinantes donec transeamus terminos tuos
And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders.
|
18 |
cui respondit Edom non transibis per me alioquin armatus occurram tibi
And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee.
|
19 |
dixeruntque filii Israhel per tritam gradiemur viam et si biberimus aquas tuas nos et pecora nostra dabimus quod iustum est nulla erit in pretio difficultas tantum velociter transeamus
And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily.
|
20 |
at ille respondit non transibis statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti
But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand,
|
21 |
nec voluit adquiescere deprecanti ut concederet transitum per fines suos quam ob rem devertit ab eo Israhel
Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.
|
22 |
cumque castra movissent de Cades venerunt in montem Or qui est in finibus terrae Edom
And when they had removed the camp from Cades, they came to mount Hor, which is in the borders of the land of Edom:
|
23 |
ubi locutus est Dominus ad Mosen
Where the Lord spoke to Moses:
|
24 |
pergat inquit Aaron ad populos suos non enim intrabit terram quam dedi filiis Israhel eo quod incredulus fuerit ori meo ad aquas Contradictionis
Let Aaron, saith he, go to his people: for he shall not go into the land which I have given the children of Israel, because he was incredulous to my words, at the waters of contradiction.
|
25 |
tolle Aaron et filium eius cum eo et duces eos in montem Or
Take Aaron and his son with him, and bring them up into mount Hor:
|
26 |
cumque nudaveris patrem veste sua indues ea Eleazarum filium eius et Aaron colligetur et morietur ibi
And when thou hast stripped the father of his vesture, thou shalt vest therewith Eleazar his son: Aaron shall be gathered to his people, and die there.
|
27 |
fecit Moses ut praeceperat Dominus et ascenderunt in montem Or coram omni multitudine
Moses did as the Lord had commanded: and they went up into mount Hor before all the multitude.
|
28 |
cumque Aaron spoliasset vestibus suis induit eis Eleazarum filium eius
And when he had stripped Aaron of his vestments, he vested Eleazar his son with them.
|
29 |
illo mortuo in montis supercilio descendit cum Eleazaro
And Aaron being dead in the top of the mountain, he came down with Eleazar.
|
30 |
omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas
And all the multitude seeing that Aaron was dead, mourned for him thirty days throughout all their families.
|