1 |
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue.
|
2 |
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
|
3 |
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
|
4 |
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.
|
5 |
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice: and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
|
6 |
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
By mercy and truth iniquity is redeemed; and by the fear of the Lord men depart from evil.
|
7 |
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
|
8 |
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Better is a little with justice, than great revenues with iniquity.
|
9 |
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
|
10 |
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
|
11 |
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag.
|
12 |
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
|
13 |
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
|
14 |
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
The wrath of a king is as messengers of death: and the wise man will pacify it.
|
15 |
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
|
16 |
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver.
|
17 |
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
|
18 |
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
|
19 |
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
|
20 |
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed.
|
21 |
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words, shall attain to greater things.
|
22 |
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness.
|
23 |
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
|
24 |
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
|
25 |
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.
|
26 |
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
|
27 |
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire.
|
28 |
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
|
29 |
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
|
30 |
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
|
31 |
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
|
32 |
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit, than he that taketh cities.
|
33 |
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord.
|