1 |
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face:
|
2 |
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
|
3 |
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
|
4 |
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
|
5 |
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
|
6 |
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
|
7 |
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
|
8 |
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt lose thy beantiful words.
|
9 |
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
|
10 |
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
|
11 |
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
|
12 |
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
Let thy heart apply itself to instruction and thy ears to words of knowledge.
|
13 |
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
|
14 |
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
|
15 |
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
|
16 |
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
|
17 |
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
|
18 |
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
|
19 |
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
|
20 |
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
|
21 |
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
|
22 |
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
|
23 |
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
|
24 |
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
|
25 |
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
Let thy father and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
|
26 |
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
|
27 |
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
|
28 |
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
|
29 |
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
|
30 |
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
Surely they that pass their time in wine, and study to drink off their cups.
|
31 |
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
|
32 |
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
|
33 |
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
|
34 |
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep when the stern is lost.
|
35 |
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake and find wine again?
|