1 |
et rex Aegypti congregavit exercitum sicut harena quae est circa ora maris et naves multas et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo et addere illud regno suo
And the king of Egypt gathered together an army, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships: and he sought to get the kingdom of Alexander by deceit, and join it to his own kingdom.
|
2 |
et exiit in Syriam verbis pacificis et aperiebant ei quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam eo quod socer suus esset
And he went out into Syria with peaceable words and they opened to him the cities, and met him: for king Alexander had ordered them to go forth to meet him, because he was his father in law.
|
3 |
cum introiret autem civitatem Ptolomeus ponebat custodias militum in singulis civitatibus
Now when Ptolemee entered into the cities, he put garrisons of soldiers in every city.
|
4 |
et ut adpropiavit Azoto ostenderunt ei templum Dagon succensum et Azotum et cetera eius demolita et corpora proiecta et eorum qui caesi erant in bello tumulos quos fecerat secus viam
And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt with fire, and Azotus, and the suburbs thereof, that were destroyed, and the bodies that were cast abroad, and the graves of them that were slain in the battle, which they had made near the way.
|
5 |
et narraverunt regi quia haec fecit Ionathas ut invidiam facerent ei et tacuit rex
And they told the king that Jonathan had done these things, to make him odious: but the king held his peace.
|
6 |
et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria et invicem se salutaverunt et dormierunt illic
And Jonathan came to meet the king at Joppe with glory, and they saluted one another, and they lodged there.
|
7 |
et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus et reversus est Hierusalem
And Jonathan went with the king as far as the river, called Eleutherus: and he returned into Jerusalem.
|
8 |
rex autem Ptolomeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam et cogitabat in Alexandrum consilia mala
And king Ptolemee got the dominion of the cities by the sea side, even to Seleucia, and he devised evil designs against Alexander.
|
9 |
et misit legatos ad Demetrium dicens veni conponamus inter nos pactum et dabo tibi filiam meam quam habet Alexander et regnabis in regno patris tui
And he sent ambassadors to Demetrius, saying: Come, let us make a league between us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in the kingdom of thy father.
|
10 |
paenituit enim me quod dederim illi filiam meam quaesivit enim me occidere
For I repent that I have given him my daughter: for he hath sought to kill me.
|
11 |
et vituperavit eum propterea quod concupierat regnum eius
And he slandered him, because he coveted his kingdom,
|
12 |
et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio et abalienavit se ab Alexandro et manifestae factae sunt inimicitiae eius
And he took away his daughter, and gave her to Demetrius, and alienated himself from Alexander, and his enmities were made manifest.
|
13 |
et intravit Ptolomeus Antiochiam et inposuit duo diademata capiti suo Aegypti et Asiae
And Ptolemee entered into Antioch, and set two crowns upon his head, that of Egypt, and that of Asia.
|
14 |
Ptolomeus autem rex erat in Cilicia illis temporibus quia rebellabant qui erant in locis illius
Now king Alexander was in Cilicia at that time: because they that were in those places had rebelled.
|
15 |
et audivit Alexander et venit ad eum in bello et produxit Ptolomeus rex exercitum et occurrit ei in manu valida et fugavit eum
And when Alexander heard of it, he came to give him battle: and king Ptolemee brought forth his army, and met him with a strong power, and put him to flight.
|
16 |
et fugit Alexander in Arabiam ut ibi protegeretur rex autem Ptolomeus exaltatus est
And Alexander fled into Arabia, there to be protected: and king Ptolemee was exalted.
|
17 |
et abstulit Gaddihel Arabs caput Alexandri et misit Ptolomeo
And Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it to Ptolemee.
|
18 |
et rex Ptolomeus mortuus est in die tertia et qui erant in munitionibus perierunt ab his qui erant intra castra
And king Ptolemee died the third day after: and they that were in the strong holds were destroyed by them that were within the camp.
|
19 |
et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo
And Demetrius reigned in the hundred and sixty- seventh year.
|
20 |
in diebus illis congregavit Ionathas eos qui erant in Iudaea ut expugnarent arcem quae est in Hierusalem et fecerunt contra eam machinas multas
In those days Jonathan gathered together them that were in Judea, to take the castle that was in Jerusalem: and they made many engines of war against it.
|
21 |
et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem et renuntiaverunt ei quod Ionathas obsideret arcem
Then some wicked men that hated their own nation, went away to king Demetrius, and told him that Jonathan was besieging the castle.
|
22 |
et ut audivit iratus est et statim venit Ptolomaidam et scripsit Ionathae ne obsideret sed occurreret sibi ad conloquium festinato
And when he heard it, he was angry: and forthwith he came to Ptolemais, and wrote to Jonathan that he should not besiege the castle, but should come to him in haste, and speak to him.
|
23 |
ut audivit autem Ionathas iussit obsideri et elegit de senioribus Israhel et de sacerdotibus et dedit se periculo
But when Jonathan heard this, he bade them besiege it still: and he chose some of the ancients of Israel, and of the priests, and put himself in danger
|
24 |
et accepit aurum et argentum et vestem et alia xenia multa et abiit ad regem Ptolomaidae et invenit gratiam in conspectu eius
And he took gold, and silver, and raiment, and many other presents, and went to the king to Ptolemais and he found favour in his sight.
|
25 |
et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua
And certain wicked men of his nation made complaints against him.
|
26 |
et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante ipsum fuerant et exaltavit eum ante conspectu amicorum omnium
And the king treated him as his predecessors had done before: and he exalted him in the sight of all his friends.
|
27 |
et statuit ei principatum sacerdotii et quaecumque alia habuit prius pretiosa et fecit eum principem amicorum
And he confirmed him in the high priesthood and all the honours he had before, and he made him the chief of his friends.
|
28 |
et postulavit Ionathas a rege ut inmunem faceret Iudaeam toparcias id est et Samariam et promisit ei talenta trecenta
And Jonathan requested of the king that he would make Judea free from tribute, and the three governments, and Samaria, and the confines thereof: and he promised him three hundred talents.
|
29 |
et consensit rex et scripsit Ionathae epistulas de his omnibus hunc modum continentes
And the king consented: and he wrote letters to Jonathan of all these things, to this effect.
|
30 |
rex Demetrius Ionathae fratri salutem et genti Iudaeorum
King Demetrius to his brother, Jonathan, and to the nation of the Jews, greeting.
|
31 |
exemplum epistulae quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis misimus ad vos ut sciretis
We send you here a copy of the letter which we have written to Lasthenes, our parent, concerning you, that you might know it.
|
32 |
rex Demetrius Lastheni parenti salutem
King Demetrius to Lasthenes, his parent, greetings.
|
33 |
genti Iudaeorum amicis nostris et conservantibus quae iusta sunt apud nos decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum quam erga nos habent
We have determined to do good to the nation of the Jews, who are our friends, and keep the things that are just with us, for their good will which they bear towards us.
|
34 |
statuimus ergo illis omnes fines Iudaeae et tres civitates Lyddam et Ramathae quae additae sunt Iudaeae ex Samaria et omnes confines earum sequestra omnibus sacrificantibus in Hierosolymis pro his quae ab eis rex accipiebat per singulos annos et pro fructibus terrae et pomorum
We have ratified, therefore, unto them all the borders of Judea, and the three cities, Apherema, Lydda, and Ramatha, which are added to Judea, out of Samaria, and all their confines, to be set apart to all them that sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them every year, and for the fruits of the land, and of the trees.
|
35 |
et alia quae ad nos pertinebant decimarum et tributorum ex hoc tempore remittimus eis et areas salinarum et coronas quae nobis deferebantur
And as for other things that belonged to us of the tithes, and of the tributes, from this time we discharge them of them: the saltpans also, and the crowns that were presented to us.
|
36 |
omnia ipsis concedimus et nihil horum irritum erit ex hoc et in omne tempus
We give all to them, and nothing hereof shall be revoked from this time forth and for ever.
|
37 |
nunc ergo curate facere horum exemplum et detur Ionathae et ponatur in monte sancto in loco celebri
Now, therefore, see that thou make a copy of these things, and let it be given to Jonathan, and set upon the holy mountain, in a conspicuous place.
|
38 |
et vidit Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo et nihil ei resistit dimisit totum exercitum suum unumquemque in locum suum excepto peregrino exercitu quem contraxit ab insulis gentium et inimici erant ei omnis exercitus patrum eius
And king Demetrius, seeing that the land was quiet before him, and nothing resisted him, sent away all his forces, every man to his own place, except the foreign army, which he had drawn together from the islands of the nations: so all the troops of his fathers hated him.
|
39 |
Tryfon autem erat quidam partium Alexandri prius et vidit quoniam omnis exercitus murmurat contra Demetrium et iit ad Emalcuhel Arabum qui nutriebat Antiochum filium Alexandri
Now there was one Tryphon who had been of Alexander's party before: who seeing that all the army murmured against Demetrius, went to Emalchuel, the Arabian, who brought up Antiochus, the son of Alexander:
|
40 |
et adsidebat ei ut traderet eum ipsi ut regnaret loco patris sui et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius et inimicitias exercituum eius adversum illum et mansit illic diebus multis
And he pressed him much to deliver him to him, that he might be king in his father's place: and he told him all that Demetrius had done, and how his soldiers hated him. And he remained there many days.
|
41 |
et misit Ionathas ad Demetrium regem ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem et qui in praesidiis erant quia inpugnabant Israhel
And Jonathan sent to king Demetrius, desiring that he would cast out them that were in the castle in Jerusalem, and those that were in the strong holds: because they fought against Israel.
|
42 |
et misit Demetrius ad Ionathan dicens non haec tantum faciam tibi et genti tuae sed gloria inlustrabo te et gentem tuam cum fuerit oportunum
And Demetrius sent to Jonathan, saying: I will not only do this for thee, and for thy people, but I will greatly honour thee, and thy nation, when opportunity shall serve.
|
43 |
nunc ergo recte feceris si miseris viros in auxilium quia discessit omnis exercitus meus
Now, therefore, thou shalt do well if thou send me men to help me: for all my army is gone from me.
|
44 |
et misit ei Ionathas tria milia virorum fortium Antiochiam et venerunt ad regem et delectatus est rex in adventu eorum
And Jonathan sent him three thousand valiant men to Antioch: and they came to the king, and the king was very glad of their coming.
|
45 |
et convenerunt qui erant de civitate centum viginti milia virorum et volebant interficere regem
And they that were of the city assembled themselves together, to the number of a hundred and twenty thousand men, and would have killed the king.
|
46 |
et fugit rex in aulam et occupaverunt qui erant de civitate itinera civitatis et coeperunt pugnare
And the king fled into the palace: and they of the city kept the passages of the city, and began to fight.
|
47 |
et vocavit rex Iudaeos in auxilium et convenerunt omnes simul ad eum et dispersi sunt omnes per civitatem
And the king called the Jews to his assistance: and they came to him all at once, and they all dispersed themselves through the city.
|
48 |
et occiderunt in illa die centum milia hominum et succenderunt civitatem et ceperunt spolia multa in illa die et liberaverunt regem
And they slew in that day a hundred thousand men, and they set fire to the city, and got many spoils that day, and delivered the king.
|
49 |
et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant et infirmati sunt mente sua et clamaverunt ad regem cum precibus dicentes
And they that were of the city saw that the Jews had got the city as they would: and they were discouraged in their mind, and cried to the king, making supplication, and saying
|
50 |
da nobis dextras et cessent Iudaei obpugnantes nos et civitatem
Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us, and the city.
|
51 |
et proiecerunt arma et fecerunt pacem et glorificati sunt Iudaei in conspectu regis et in conspectu omnium qui erant in regno eius et nominati sunt in regno et regressi sunt in Hierusalem habentes spolia multa
And they threw down their arms, and made peace, and the Jews were glorified in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm, and were renowned throughout the kingdom, and returned to Jerusalem with many spoils.
|
52 |
et sedit Demetrius rex in sede regni sui et siluit terra in conspectu eius
So king Demetrius sat in the throne of his kingdom: and the land was quiet before him.
|
53 |
et mentitus est omnia quaecumque dixit et alienavit se ab Ionathan et non retribuit ei secundum beneficia quae sibi tribuerat et vexabat eum valde
And he falsified all whatsoever he had said, and alienated himself from Jonathan, and did not reward him according to the benefits he had received from him, but gave him great trouble.
|
54 |
post haec autem reversus est Tryfon et Antiochus cum eo puer adulescens et regnavit et inposuit diadema
And after this Tryphon returned, and with him Antiochus, the young boy, who was made king, and put on the diadem.
|
55 |
et congregati sunt ad eum omnis exercitus quos disperserat Demetrius et pugnaverunt contra eum et fugit et terga vertit
And there assembled unto him all the hands which Demetrius had sent away, and they fought against Demetrius who turned his back and fled.
|
56 |
et accepit Tryfon bestias et obtinuit Antiochiam
And Tryphon took the elephants, and made himself master of Antioch.
|
57 |
et scripsit Antiochus adulescens Ionathae dicens constituo tibi sacerdotium et constituo te super quattuor civitates ut sis de amicis regis
And young Antiochus wrote to Jonathan, saying: I confirm thee in the high priesthood, and I appoint thee ruler over the four cities, and to be one of the king's friends.
|
58 |
et misit illi vasa aurea et ministerium et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura et habere fibulam auream
And he sent him vessels of gold for his service, and he gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle:
|
59 |
et Simonem fratrem eius constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Aegypti
And he made his brother, Simon, governor, from the borders of Tyre even to the confines of Egypt.
|
60 |
et exiit Ionathas et perambulabat trans flumen civitates et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriae in auxilium et venit Ascalona et occurrerunt ei de civitate honorifice
Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the river, and all the forces of Syria gathered themselves to him to help him, and he came to Ascalon, and they met him hononrably out of the city.
|
61 |
et abiit inde Gazam et concluserunt se qui erant Gazae et obsedit eam et succendit quae in circuitu erant civitates et praedatus est eas
And he went from thence to Gaza: and they that were in Gaza shut him out: and he besieged it, and burnt all the suburbs round about, and took the spoils.
|
62 |
et rogaverunt Gazenses Ionathan et dedit illis dextram et accepit filios eorum obsides et misit illos in Hierusalem et perambulavit regionem usque Damascum
And the men of Gaza made supplication to Jonathan, and he gave them the right hand: and he took their sons for hostages, and sent them to Jerusalem: and he went through the country, as far as Damascus.
|
63 |
et audivit Ionathas quia praevaricati sunt principes Demetrii in Cades quae est in Galilea cum exercitu multo volentes eum removere a negotio regni
And Jonathan heard that the generals of Demetrius were come treacherously to Cades, which is in Galilee, with a great army, purposing to remove him from the affairs of the kingdom.
|
64 |
et occurrit illis fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam
And he went against them: but left his brother, Simon, in the country.
|
65 |
et adplicuit Simon ad Bethsuram et expugnabat eam diebus multis et conclusit eos
And Simon encamped against Bethsura, and assaulted it many days, and shut them up.
|
66 |
et postulaverunt ab eo dextras accipere et dedit illis et eiecit eos inde et cepit civitatem et posuit in ea praesidium
And they desired him to make peace, and he granted it them: and he cast them out from thence, and took the city, and placed a garrison in it.
|
67 |
et Ionatha et castra eius adplicuerunt ad aquam Gennesar et ante lucem vigilaverunt in campum Asor
And Jonathan and his army encamped by the water of Genesar, and before it was light they were ready in the plain of Asor.
|
68 |
et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo et tendebant ei insidias in montibus ipse autem occurrit ex adverso
And behold the army of the strangers met him in the plain, and they laid an ambush for him in the mountains: but he went out against them.
|
69 |
insidiae vero exsurrexerunt de locis suis et commiserunt proelium
And they that lay in ambush rose out of their places, and joined battle.
|
70 |
et fugerunt qui erant ex parte Ionathae omnes et nemo relictus est ex eis nisi Matthathias filius Absolomi et Iudas filius Chalfi princeps militiae exercitus
And all that were on Jonathan's side fled, and none was left of them, but Mathathias, the son of Absalom, and Judas, the son of Calphi, chief captain of the army.
|
71 |
et scidit Ionathas vestimenta sua et posuit terram in capite suo et oravit
And Jonathan rent his garments, and cast earth upon his head, and prayed.
|
72 |
et reversus est ad eos in proelium et convertit illos et pugnaverunt
And Jonathan turned again to them to battle, and he put them to flight, and they fought.
|
73 |
et viderunt qui fugiebant partis illius et reversi sunt ad eum et insequebantur cum eo usque Cades ad castra sua et pervenerunt usque illuc
And they of his part that fled saw this, and they turned again to him, and they all with him pursued the enemies, even to Cades, to their own camp, and they came even thither.
|
74 |
et ceciderunt de alienigenis in die illa tria milia virorum et regressus est Ionatha in Hierusalem
And there fell of the aliens in that day three thousand men: and Jonathan returned to Jerusalem.
|