1 |
miserere nostri Deus omnium et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum
Have mercy upon us, O God of all, and behold us, and shew us the light of thy mercies:
|
2 |
et inmitte timorem tuum super gentes quae non exquisierunt te et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua
And send thy fear upon the nations, that have not sought after thee: that they may know that there is no God beside thee, and that they may shew forth thy wonders.
|
3 |
adleva manum tuam super gentes alienas ut videant potentiam tuam
Lift up thy hand over the strange nations, that they may see thy power.
|
4 |
sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis sic in conspectu nostro magnificaberis in illis
For as thou hast been sanctified in us in their sight, so thou shalt be magnified among them in our presence,
|
5 |
ut cognoscant te sicut et nos agnovimus quoniam non est Deus praeter te Domine
That they may know thee, as we also have known thee, that there is no God beside thee, O Lord.
|
6 |
innova signa et inmuta mirabilia
Renew thy signs, and work new miracles.
|
7 |
glorifica manum et brachium dextrum
Glorify thy hand, and thy right arm.
|
8 |
excita furorem et effunde iram
Raise up indignation, and pour out wrath.
|
9 |
extolle adversarium et adflige inimicum
Take away the adversary, and crush the enemy.
|
10 |
festina tempus et memento finis ut enarrent mirabilia tua
Hasten the time, and remember the end, that they may declare thy wonderful works.
|
11 |
in ira flammae devoretur qui salvatur et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem
Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire: and let them perish that oppress thy people.
|
12 |
contere caput principum inimicorum dicentium non est alius praeter nos
Crush the head of the princes of the enemies that say: There is no other beside us.
|
13 |
congrega omnes tribus Iacob et cognoscant quia non est Deus nisi tu ut enarrent magnalia tua et hereditabis eos sicut ab initio
Gather together all the tribes of Jacob: that they may know that there no God besides thee, and may declare thy great works: and thou shalt inherit them as from the beginning.
|
14 |
miserere plebi tuae super quam invocatum est nomen tuum et Israhel quem coaequasti primogenito tuo
Have mercy on thy people, upon whom thy name is invoked: and upon Israel, whom thou hast raised up to be thy firstborn.
|
15 |
miserere civitati sanctificationis tuae Hierusalem civitati requiei tuae
Have mercy on Jerusalem, the city which thou hast sanctified, the city of thy rest.
|
16 |
reple Sion inenarrabilibus verbis tuis et gloria tua populum tuum
Fill Sion with thy unspeakable words, and thy people with thy glory.
|
17 |
da testimonium quia ab initio creaturae tuae sunt et suscita precationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetae priores
Give testimony to them that are thy creatures from the beginning, and raise up the prophecies which the former prophets spoke in thy name.
|
18 |
da mercedem sustinentibus te ut prophetae tui fideles inveniantur et exaudi orationes servorum tuorum
Reward them that patiently wait for thee, that thy prophets may be found faithful: and hear the prayers of thy servants,
|
19 |
secundum benedictionem Aaron de populo tuo et dirige nos in via iustitiae et sciant omnes qui inhabitant terram quia tu es Deus conspector saeculorum
According to the blessing of Aaron over thy people, and direct us into the way of justice, and let all know that dwell upon the earth, that thou art God the beholder of all ages.
|
20 |
omnem escam manducabit venter et est cibus cibo melior
The belly will devour all meat, yet one is better than another.
|
21 |
fauces contingit cibum ferae et cor sensatum verba mendacia
The palate tasteth venison and the wise heart false speeches.
|
22 |
cor pravum dabit tristitiam et homo peritus resistet illi
A perverse heart will cause grief, and a man of experience will resist it.
|
23 |
omnem masculum excipiet mulier et est filia melior filiae
A woman will receive every man: yet one daughter is better than another.
|
24 |
species mulieris exhilarat faciem viri sui et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium
The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.
|
25 |
si est lingua curationis et mitigationis misericordiae non est vir illius contra filios hominum
The beauty of a woman cheereth the countenance of her husband, and a man desireth nothing more.
|
26 |
qui possidet mulierem inchoat possessionem adiutorium contra illum est et columna ut requies
He that possesseth a good wife, beginneth a possession: she is a help like to himself, and a pillar of rest.
|
27 |
ubi non est sepis diripietur possessio et ubi non est mulier gemescit egens
Where there is no hedge, the possession shall be spoiled: and where there is no wife, he mourneth that is in want.
|
28 |
cui credit qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem
Who will trust him that hath no rest, and that lodgeth wheresoever the night taketh him, as a robber well appointed, that skippeth from city to city.
|