1 |
et factum est ut audierunt gentes in circuitu quia aedificatum est altare et sancta sicut prius et iratae sunt valde
Now it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up, as before, that they were exceeding angry.
|
2 |
et cogitabant tollere genus Iacob qui erant inter eos et coeperunt occidere de populo et persequi
And they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.
|
3 |
et debellabat Iudas filios Esau in Idumea et eos qui erant in Acrabattene quia circumsedebant Israhelitas et percussit eos plaga magna
Then Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites round about, and he made a great slaughter of them.
|
4 |
et recordatus est malitiam filiorum Bean qui erant populo in laqueum et in scandalum insidiantes in via
And he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way.
|
5 |
et conclusi sunt ab eo in turribus et adplicuit ad eos et anathematizavit eos et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant
And they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them.
|
6 |
et transiit ad filios Ammon et invenit manum fortem et populum copiosum et Timotheum ducem ipsorum
Then he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain:
|
7 |
et commisit cum eis proelia multa et contriti sunt in conspectu eorum et percussit eos
And he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them:
|
8 |
et cepit Iazer civitatem et filias eius et reversus est in Iudaeam
And he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea.
|
9 |
et congregatae sunt gentes quae sunt in Galaad adversus Israhelitas qui erant in finibus eorum ut tollerent eos et fugerunt in Datheman munitionem
And the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters, to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman.
|
10 |
et miserunt litteras ad Iudam et fratres eius dicentes congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum ut auferant nos
And they sent letters to Judas, and his brethren, saying: The heathens that are round about are gathered together against us to destroy us:
|
11 |
et parant venire et occupare munitionem in quam confugimus et Timotheus est dux exercitus eorum
And they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host.
|
12 |
nunc ergo veni eripe nos de manibus eorum quia cecidit multitudo de nobis
Now therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain.
|
13 |
et omnes fratres nostri qui erant in locis Tubi interfecti sunt et captivas abduxerunt uxores eorum et natos et spolia et peremerunt illic ferme mille viros
And all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men.
|
14 |
et adhuc epistulae legebantur et ecce alii nuntii venerunt de Galilea conscissis tunicis nuntiantes secundum verba haec
And while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out of Galilee with their garments rent, who related according to these words:
|
15 |
dicentes convenisse adversum se a Ptolomaida et Tyro et Sidone et omni Galilea alienigenas ut nos consumant
Saying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us.
|
16 |
ut audivit autem Iudas et populus sermones istos convenit ecclesia magna cogitare quid facerent fratribus suis qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eis
Now when Judas and the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them.
|
17 |
dixitque Iudas Simoni fratri suo elige tibi viros et vade et libera fratres tuos in Galilea ego enim et frater meus Ionathas ibimus in Galaditin
And Judas said to Simon, his brother: Choose thee men, and go, and deliver thy brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan, will go into the country of Galaad:
|
18 |
et reliquit Iosepphum filium Zacchariae et Azariam duces populi cum residuo exercitu in Iudaeam ad custodiendum
And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captains of the people, with the remnant of the army in Judea, to keep it:
|
19 |
et praecepit illi dicens praeesto populo huic et nolite bellum committere adversus gentes donec revertamur
And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people; but make no war against the heathens, till we return.
|
20 |
et dati sunt Simoni viri tria milia ut iret in Galileam Iudae autem octo milia in Galaditin
Now three thousand men were allotted to Simon, to go into Galilee: and eight thousand to Judas, to go into the land of Galaad.
|
21 |
et abiit Simon in Galileam et commisit proelia multa cum gentibus et contritae sunt gentes a facie eius et persecutus est eos usque ad portam
And Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais.
|
22 |
Ptolomaidis et ceciderunt de gentibus fere tria milia virorum et accepit spolia eorum
And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them.
|
23 |
et sumpsit eos qui erant in Galilea et in Arbatis cum uxoribus et natis et omnibus quae erant illis et adduxit in Iudaeam cum laetitia magna
And he took with him those that were in Galilee and in Arbatis, with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy.
|
24 |
et Iudas Macchabeus et Ionathas et fratres eius transierunt Iordanem et abierunt viam trium dierum per desertum
And Judas Machabeus, and Jonathan, his brother, passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert.
|
25 |
et occurrerunt eis Nabuthei et susceperunt eos pacifice et narraverunt eis omnia quae acciderunt fratribus in Galaditide
And the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad,
|
26 |
et quia multi ex eis conprehensi sunt in Basara et Bosor et in Alimis et in Casfor et Macet et Carnain hae omnes civitates munitae et magnae
And that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim; all these strong and great cities.
|
27 |
sed et in ceteris civitatibus Galaditidis tenentur conprehensi et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his et conprehendere et tollere eos in una die
Yea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them, and to destroy them all in one day.
|
28 |
et convertit Iudas et exercitus eius viam in desertum Bosor repente et occupavit civitatem et occidit omnem masculum in ore gladii et accepit omnia spolia eorum et succendit eam igni
Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire.
|
29 |
et surrexerunt inde nocte et ibant usque ad munitionem
And they removed from thence by night, and went till they came to the fortress.
|
30 |
et factum est diluculo cum adlevassent oculos suos ecce populus multus cuius non erat numerus portantes scalas et machinas ut conprehenderent munitionem et expugnarent eos
And it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them.
|
31 |
et vidit Iudas quia coepit bellum et clamor belli ascendit in caelum sicut tuba et clamor magnus de civitate
And Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city:
|
32 |
et exercitui dixit pugnate hodie pro fratribus vestris
And he said to his host: Fight ye today for your brethren.
|
33 |
et venit tribus ordinibus post eos et exclamaverunt tubis et clamaverunt in oratione
And he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer.
|
34 |
et cognoverunt castra Timothei quia Macchabeus est et refugerunt a facie eius et percusserunt eos plaga magna et ceciderunt ex eis in illa die fere octo milia virorum
And the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face and they made a great slaughter of them, and there fell of them in that day almost eight thousand men.
|
35 |
et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam et occidit omnem masculum eius et sumpsit spolia eius et succendit eam igni
And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire.
|
36 |
inde perrexit et cepit Casbon et Maged et Bosor et reliquas civitates Galaditidis
From thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad.
|
37 |
post haec autem verba congregavit Timotheus exercitum alium et castra posuit contra Rafon trans torrentem
But after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon, beyond the torrent.
|
38 |
et misit Iudas speculari exercitum et renuntiaverunt ei dicentes quia convenerunt ad eum omnes gentes quae in circuitu nostro sunt exercitus multus nimis
And Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great:
|
39 |
et Arabas conduxit in auxilium et castra posuerunt trans torrentem parati venire ad te in proelium et abiit Iudas obviam illis
And they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them.
|
40 |
et ait Timotheus principibus exercitus sui cum adpropiaverit Iudas et exercitus eius ad torrentem aquae si transierit ad nos prior non poterimus sustinere eum quia potens poterit adversum nos
And Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us.
|
41 |
si vero timuerit transire et posuerit castra extra flumen transfretemus ad eos et poterimus adversus illum
But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them, and shall prevail against him.
|
42 |
ut autem adpropinquavit Iudas ad torrentem aquae statuit scribas populi secus torrentem et mandavit eis dicens neminem hominum reliqueritis sed veniant omnes in proelium
Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle.
|
43 |
et transfretavit ad illos prior et omnis populus post eum et contritae sunt ante faciem eorum omnes gentes et proiecerunt arma sua et fugerunt ad fanum quod est in Carnain
And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim.
|
44 |
et occupavit ipsam civitatem et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso et oppressa est Carnain et non potuit sustinere contra faciem Iudae
And he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas.
|
45 |
et congregavit Iudas universos Israhelitas qui erant in Galaditiden a minimo usque ad maximum et uxores eorum et natos et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iudae
And Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda.
|
46 |
et venerunt usque Efron et haec civitas magna in ingressu posita munita valde et non erat declinare ab ea dextra vel sinistra sed per mediam iter erat
And they came as far as Ephron: now this was a great city, situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it.
|
47 |
et incluserunt se qui erant in civitate et obstruxerunt portas lapidibus et misit ad eos Iudas verbis pacificis
And they that were in the city shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words,
|
48 |
dicens transeamus per terram vestram ut eamus in terram nostram et nemo vobis nocebit tantum pedibus transibimus et nolebant eis aperire
Saying: Let us pass through your land, to go into our own country, and no man shall hurt you; we will only pass through on foot. But they would not open to them.
|
49 |
et praecepit Iudas praedicare in castris ut adplicarent unusquisque in quo erat loco
Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault, every man in the place where he was.
|
50 |
et adplicuerunt viri virtutis et obpugnavit civitatem illam tota die et tota nocte et tradita est civitas in manu eius
And the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night; and the city was delivered into his hands:
|
51 |
et peremerunt omnem masculum in ore gladii et eradicavit eam et accepit spolia eius et transiit per totam civitatem super interfectos
And they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain.
|
52 |
et transgressi sunt Iordanem in campo magno contra Bethsan
Then they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan.
|
53 |
et erat Iudas congregans extremos et exhortabatur populum per totam viam donec venerunt in terram Iuda
And Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people, all the way through, till they came into the land of Juda.
|
54 |
et ascenderunt in montem Sion cum laetitia et gaudio et obtulerunt holocausta quod nemo ex eis cecidisset donec reverterentur in pace
And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace.
|
55 |
et in diebus quibus erat Iudas et Ionathas in terra Galaad et Simeon frater eius in Galilea contra faciem Ptolomaidis
Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee, before Ptolemais,
|
56 |
audivit Iosepphus Zacchariae filius et Azarias princeps virtutis res bene gestas et proelia quae facta sunt
Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought,
|
57 |
et dixit faciamus et ipsi nobis nomen et eamus pugnare adversum gentes quae in circuitu nostro sunt
And he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.
|
58 |
et praecepit his qui erant in exercitu suo et abierunt Iamniam
And he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia.
|
59 |
et exivit Gorgias de civitate et viri eius obviam illi in pugnam
And Gorgias and his men went out of the city, to give them battle.
|
60 |
et fugati sunt Iosepphus et Azarias usque in fines Iudae et ceciderunt illa die de populo Israhel ad duo milia viri et facta est fuga magna in populo
And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell on that day, of the people of Israel, about two thousand men, and there was a great overthrow of the people:
|
61 |
quia non audierunt Iudam et fratres eius existimantes se fortiter facturos
Because they did not hearken to Judas and his brethren, thinking that they should do manfully.
|
62 |
ipsi autem non erant de semine virorum illorum per quos salus facta est in Israhel
But they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel.
|
63 |
et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israhel et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum
And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard.
|
64 |
et convenerunt ad eos fausta adclamantes
And the people assembled to them with joyful acclamations.
|
65 |
et exivit Iudas et fratres eius et expugnabant filios Esau in terra quae ad austrum est et percussit Chebron et filias eius et muros eius et turres succendit in circuitu
Then Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land towards the south, and he took Chebron and her towns: and he burnt the walls thereof, and the towers all round it.
|
66 |
et movit castra ut iret in terra alienigenarum et perambulabat Samariam
And he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria.
|
67 |
in illa die ceciderunt sacerdotes in bello dum vult fortiter facere dum sine consilio exiit in proelium
In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight.
|
68 |
et declinavit Iudas in Azotum in terra alienigenarum et vidit aras eorum et spolia deorum ipsorum succendit igni et cepit spolia civitatum et regressus est in terram Iuda
And Judas turned to Azotus, into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda.
|