1 |
quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
|
2 |
adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum
I will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
|
3 |
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
|
4 |
adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit
I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
|
5 |
quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua
Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
|
6 |
pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum
Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
|
7 |
aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum
Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
|
8 |
soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est
Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
|
9 |
si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis
If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar.
|
10 |
ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens
I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
|
11 |
vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos
The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand peices of silver.
|
12 |
vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius
My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
|
13 |
quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
|
14 |
fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum
Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.
|