1 |
noli adtendere ad possessiones iniquas et ne dixeris est mihi sufficiens vita nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis
Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness.
|
2 |
non sequaris concupiscentiam cordis
Follow not in thy strength the desires of thy heart:
|
3 |
et ne dixeris quomodo potui aut quis me subiciet propter facta mea Deus enim vindicans vindicabit
And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge.
|
4 |
ne dixeris peccavi et quid accidit mihi triste Altissimus enim est patiens redditor
Say not: I have sinned, and what harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder.
|
5 |
de propitiatu peccatorum noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum
Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin:
|
6 |
et ne dicas miseratio Dei magna est multitudinis peccatorum meorum miserebitur
And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins.
|
7 |
misericordia enim et ira ab illo et in peccatores respicit ira illius
For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners.
|
8 |
non tardes converti ad Deum et ne differas de die in diem
Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day.
|
9 |
subito enim venit ira illius et in tempore vindictae disperdet te
For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee.
|
10 |
noli anxius esse in divitiis iniustis nihil enim proderunt tibi in die obductionis et vindictae
Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge.
|
11 |
non ventiles te in omnem ventum et non eas in omni via sic enim peccator probatur duplici lingua
Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue.
|
12 |
esto firmus in via Dei et in veritate sensus tui et scientia et prosequatur te verbum pacis et iustitiae
Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee.
|
13 |
esto mansuetus ad audiendum verbum ut intellegas et cum sapientia fers responsum verum
Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom.
|
14 |
si est tibi intellectus responde proximo sin autem sit manus tua super os tuum ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris
If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded.
|
15 |
honor et gloria in sermone sensati lingua inprudentis subversio ipsius
Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin.
|
16 |
non appelleris susurrio et lingua tua capiaris et confundaris
Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded.
|
17 |
super furem enim est confusio et paenitentia et denotatio pessima super bilinguem susurratori autem odium et inimicitia et contumelia
For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach.
|
18 |
iustifica pusillo et magno similiter
Justify alike the small and the great.
|