1 |
in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin
In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin:
|
2 |
et habebat filios quinque Iohannan qui cognominabatur Gaddis
And he had five sons: John, who was surnamed Gaddis:
|
3 |
et Simeon qui cognominabatur Thasi
And Simon, who was surnamed Thasi;
|
4 |
et Iudas qui vocabatur Macchabeus
And Judas, who was called Machabeus;
|
5 |
et Eleazarus qui cognominabatur Abaron et Ionathas qui cognominabatur Apphus
And Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus.
|
6 |
hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in Hierusalem
These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.
|
7 |
et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorum
And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?
|
8 |
sancta in manu extraneorum facta sunt templum eius sicut homo ignobilis
The holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour.
|
9 |
vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum
The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.
|
10 |
quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius
What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?
|
11 |
omnis conpositio eius ablata est quae erat libera facta est ancilla
All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.
|
12 |
et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes
And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.
|
13 |
quo ergo nobis adhuc vivere
To what end then should we live any longer?
|
14 |
et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde
And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.
|
15 |
et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedere
And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.
|
16 |
et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos sed Matthathias et filii eius constanter steterunt
And many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.
|
17 |
et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribus
And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.
|
18 |
ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem et eris tu et filii tui inter amicos regis et amplificatus argento et auro et muneribus multis
Therefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.
|
19 |
et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius
Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:
|
20 |
ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum
I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.
|
21 |
propitius sit nobis Deus non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei
God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:
|
22 |
non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via
We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way.
|
23 |
et ut cessavit loqui verba haec accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regis
Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.
|
24 |
et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aram
And Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:
|
25 |
sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit
Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar,
|
26 |
et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi
And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi.
|
27 |
et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me
And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.
|
28 |
et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitate
So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.
|
29 |
tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum
Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert
|
30 |
ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala
And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.
|
31 |
et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multi
And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.
|
32 |
et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum
And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day.
|
33 |
et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis
And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.
|
34 |
et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum
And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.
|
35 |
et concitaverunt adversus eos proelium
And they made haste to give them battle.
|
36 |
et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta
But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,
|
37 |
dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos
Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.
|
38 |
et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum
So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.
|
39 |
et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde
And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.
|
40 |
et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terra
And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth.
|
41 |
et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis
And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.
|
42 |
tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel omnis voluntarius in lege
Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.
|
43 |
et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum
And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.
|
44 |
et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent
And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.
|
45 |
et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt aras
And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:
|
46 |
et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudine
And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.
|
47 |
et persecuti sunt filios superbiae et prosperatum est opus in manu eorum
And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:
|
48 |
et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatori
And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.
|
49 |
et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis
Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
|
50 |
nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrum
Now, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
|
51 |
et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum
And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.
|
52 |
Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiam
Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?
|
53 |
Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti
Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt.
|
54 |
Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni
Phinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.
|
55 |
Iesus dum implet verbum factus est dux Israhel
Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.
|
56 |
Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatem
Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.
|
57 |
David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula
David, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom.
|
58 |
Helias dum zelat zelum legis receptus est in caelum
Elias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven.
|
59 |
Ananias Azarias Misahel credentes liberati sunt de flamma
Ananias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame.
|
60 |
Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum
Daniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions.
|
61 |
et ita cogitate per generationem et generationem quia omnes qui sperant in eum non infirmantur
And thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength.
|
62 |
et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est
And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms:
|
63 |
hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet
Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing.
|
64 |
vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis
You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.
|
65 |
et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est ipsum audite semper et ipse vobis erit pater
And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.
|
66 |
et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi
And Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.
|
67 |
et vos adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri
And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.
|
68 |
et retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis
Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.
|
69 |
et benedixit eos et adpositus est ad patres suos
And he blessed them, and was joined to his fathers.
|
70 |
et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno
And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.
|