1 |
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
|
2 |
hic est ritus leprosi quando mundandus est adducetur ad sacerdotem
This is the rite of a leper, when he is to be cleansed. He shall be brought to the priest:
|
3 |
qui egressus e castris cum invenerit lepram esse mundatam
Who going out of the camp, when he shall find that the leprosy is cleansed,
|
4 |
praecipiet ei qui purificatur ut offerat pro se duos passeres vivos quos vesci licitum est et lignum cedrinum vermiculumque et hysopum
Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
|
5 |
et unum e passeribus immolari iubebit in vase fictili super aquas viventes
And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters.
|
6 |
alium autem vivum cum ligno cedrino et cocco et hysopo tinguet in sanguine passeris immolati
But the other that is alive, he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated:
|
7 |
quo asperget illum qui mundandus est septies ut iure purgetur et dimittet passerem vivum ut in agrum avolet
Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified. And he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field.
|
8 |
cumque laverit homo vestimenta sua radet omnes pilos corporis et lavabitur aqua purificatusque ingredietur castra ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus
And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days.
|
9 |
et die septimo radat capillos capitis barbamque et supercilia ac totius corporis pilos et lotis rursum vestibus et corpore
And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body,
|
10 |
die octavo adsumet duos agnos inmaculatos et ovem anniculam absque macula et tres decimas similae in sacrificium quae conspersa sit oleo et seorsum olei sextarium
On the eighth day, he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart.
|
11 |
cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii
And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony:
|
12 |
tollet agnum et offeret eum pro delicto oleique sextarium et oblatis ante Dominum omnibus
He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil. And having offered all before the Lord,
|
13 |
immolabit agnum ubi immolari solet hostia pro peccato et holocaustum id est in loco sancto sicut enim pro peccato ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia sancta sanctorum est
He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place. For as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies.
|
14 |
adsumensque sacerdos de sanguine hostiae quae immolata est pro delicto ponet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus dextrae et pedis
And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot.
|
15 |
et de olei sextario mittet in manum suam sinistram
And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand,
|
16 |
tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies contra Dominum
And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times.
|
17 |
quod autem reliquum est olei in leva manu fundet super extremum auriculae dextrae eius qui mundatur et super pollices manus ac pedis dextri et super sanguinem qui fusus est pro delicto
And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass:
|
18 |
et super caput eius
And upon his head.
|
19 |
rogabitque pro eo coram Domino et faciet sacrificium pro peccato tunc immolabit holocaustum
And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin. Then shall he immolate the holocaust.
|
20 |
et ponet illud in altari cum libamentis suis et homo rite mundabitur
And put it on the altar with the libations thereof: and the man shall be rightly cleansed.
|
21 |
quod si pauper est et non potest manus eius invenire quae dicta sunt adsumet agnum pro delicto ad oblationem ut roget pro eo sacerdos decimamque partem similae conspersae oleo in sacrificium et olei sextarium
But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil:
|
22 |
duosque turtures sive duos pullos columbae quorum sit unus pro peccato et alter in holocaustum
And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust.
|
23 |
offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino
And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord.
|
24 |
qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei levabit simul
And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together.
|
25 |
immolatoque agno de sanguine eius ponet super extremum auriculae dextrae illius qui mundatur et super pollices manus eius ac pedis dextri
And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot.
|
26 |
olei vero partem mittet in manum suam sinistram
But he shall pour part of the oil into his own left hand,
|
27 |
in quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies contra Dominum
And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord.
|
28 |
tangetque extremum dextrae auriculae illius qui mundatur et pollices manus ac pedis dextri in loco sanguinis qui effusus est pro delicto
And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass.
|
29 |
reliquam autem partem olei quae est in sinistra manu mittet super caput purificati ut placet pro eo Dominum
And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him.
|
30 |
et turturem sive pullum columbae offeret
And he shall offer a turtle, or young pigeon:
|
31 |
unum pro delicto et alterum in holocaustum cum libamentis suis
One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations.
|
32 |
hoc est sacrificium leprosi qui habere non potest omnia in emundationem sui
This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing.
|
33 |
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
|
34 |
cum ingressi fueritis terram Chanaan quam ego dabo vobis in possessionem si fuerit plaga leprae in aedibus
When you shall come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague or leprosy in a house:
|
35 |
ibit cuius est domus nuntians sacerdoti et dicet quasi plaga leprae videtur mihi esse in domo mea
He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house,
|
36 |
at ille praecipiet ut efferant universa de domo priusquam ingrediatur eam et videat utrum lepra sit ne inmunda fiant omnia quae in domo sunt intrabitque postea ut consideret domus lepram
And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, let all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house.
|
37 |
et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes et humiliores superficie reliqua
And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all he rest:
|
38 |
egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
|
39 |
reversusque die septimo considerabit eam si invenerit crevisse lepram
And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread,
|
40 |
iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
|
41 |
domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum et spargi pulverem rasurae extra urbem in loco inmundo
And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scrapings be scattered without the city into an unclean place:
|
42 |
lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint et luto alio liniri domum
And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar.
|
43 |
sin autem postquam eruti sunt lapides et pulvis elatus et alia terra lita
But if after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth.
|
44 |
ingressus sacerdos viderit reversam lepram et parietes aspersos maculis lepra est perseverans et inmunda domus
The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean.
|
45 |
quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
|
46 |
qui intraverit domum quando clausa est inmundus erit usque ad vesperum
He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening,
|
47 |
et qui dormierit in ea et comederit quippiam lavabit vestimenta sua
And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes.
|
48 |
quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate
But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured.
|
49 |
et in purificationem eius sumet duos passeres lignumque cedrinum et vermiculum atque hysopum
And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.
|
50 |
et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas
And having immolated one sparrow in an earthen vessel, over living waters,
|
51 |
tollet lignum cedrinum et hysopum et coccum et passerem vivum et intinguet omnia in sanguine passeris immolati atque in aquis viventibus et asperget domum septies
He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water: and he shall sprinkle the house seven times.
|
52 |
purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus et in passere vivo lignoque cedrino et hysopo atque vermiculo
And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet.
|
53 |
cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.
|
54 |
ista est lex omnis leprae et percussurae
This is the law of every kind of leprosy and stroke.
|
55 |
leprae vestium et domorum
Of the leprosy of garments and houses,
|
56 |
cicatricis et erumpentium papularum lucentis maculae et in varias species coloribus inmutatis
Of a scar and of blisters breaking out of a shining spot, and when the colours are diversely changed:
|
57 |
ut possit sciri quo tempore mundum quid vel inmundum sit
That it may be known when a thing is clean or unclean.
|