1 |
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out.
|
2 |
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
|
3 |
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
The heaven above and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
|
4 |
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
|
5 |
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
|
6 |
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
|
7 |
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
|
8 |
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
|
9 |
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
|
10 |
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
|
11 |
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
|
12 |
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
|
13 |
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
|
14 |
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
|
15 |
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
|
16 |
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
|
17 |
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
|
18 |
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
|
19 |
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
To trust in an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
|
20 |
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
|
21 |
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
|
22 |
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
|
23 |
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
|
24 |
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
It is better to sit in a corner of the housetop: than with a brawling woman, and in a common house.
|
25 |
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
As cold water to a thirsty soul, so are good tidings from a far country.
|
26 |
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot and a corrupted spring.
|
27 |
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty shall be overwhelmed by glory.
|
28 |
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
|