1 |
et tu adsume planctum super principes Israhel
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
|
2 |
et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos
And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions?
|
3 |
et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere
And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
|
4 |
et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti
And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt.
|
5 |
quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum
But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion.
|
6 |
qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare
And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men.
|
7 |
didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius
He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring.
|
8 |
et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est
And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken.
|
9 |
et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel
And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
|
10 |
mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters.
|
11 |
et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum
And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches.
|
12 |
et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam
But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her.
|
13 |
et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti
And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry.
|
14 |
et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum
And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
|