||hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
||quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
||profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the sight of all the Egyptians,
||et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
||castrametati sunt in Soccoth
And they camped in Soccoth.
||et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
||inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
||profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
||profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
||sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
||castrametati sunt in deserto Sin
They camped in the desert of Sin.
||unde egressi venerunt in Dephca
And they removed from thence, and came to Daphca.
||profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
And departing from Daphca, they camped in Alus.
||egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
||profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
||sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
||profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
||et de Aseroth venerunt in Rethma
And from Haseroth they came to Rethma.
||profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
||unde egressi venerunt in Lebna
And they departed from thence and came to Lebna.
||et de Lebna castrametati sunt in Ressa
Removing from Lebna they camped in Ressa.
||egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
||unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
||egressi de monte Sepher venerunt in Arada
Departing from the mountain Sepher, they came to Arada,
||inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
From thence they went and camped in Maceloth.
||profectique de Maceloth venerunt in Thaath
And departing from Maceloth, they came to Thahath.
||de Thaath castrametati sunt in Thare
Removing from Thahath they camped in Thare.
||unde egressi fixerunt tentoria in Methca
And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
||et de Methca castrametati sunt in Esmona
And removing from Methca, they camped in Hesmona.
||profectique de Esmona venerunt in Moseroth
And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
||et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
||egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
||unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
From thence they went and camped in Jetebatha.
||et de Hietebatha venerunt in Ebrona
And from Jetebatha they came to Hebrona.
||egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
||inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
||egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
And departing from Cades, they camped in mount Hor, in the uttermost borders of the land of Edom.
||ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
||cum esset annorum centum viginti trium
When he was a hundred and twenty-three years old.
||audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
||et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
And they departed from mount Hor, and camped in Salmona.
||unde egressi venerunt in Phinon
From whence they removed and came to Phunon.
||profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
And departing from Phunon, they camped in Oboth.
||et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
||profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
||unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
||egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
||profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
||ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
And there they camped from Bethsimoth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
||ubi locutus est Dominus ad Mosen
Where the Lord said to Moses:
||praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
||disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
Destroy all the inhabitants of that land: Beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
||mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
||quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
||sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
||et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam
And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.