||quae cum audisset Mardocheus scidit vestimenta sua et indutus est sacco spargens cinerem capiti et in platea mediae civitatis voce magna clamabat ostendens amaritudinem animi sui
Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
||et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare
And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
||in omnibus quoque provinciis oppidis ac locis ad quae crudele regis dogma pervenerat planctus ingens erat apud Iudaeos ieiunium ululatus et fletus sacco et cinere multis pro strato utentibus
And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed.
||ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluit
Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it.
||accitoque Athac eunucho quem rex ministrum ei dederat praecepit ut iret ad Mardocheum et disceret ab eo cur hoc faceret
And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this.
||egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii
And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
||qui indicavit ei omnia quae acciderant quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Iudaeorum nece inferret argentum
And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed.
||exemplarque edicti quod pendebat in Susis dedit ei ut reginae ostenderet et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo
He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.
||Et mandavit ei haut dubium quin Hesseri Mardochaeus ut ingrederetur ad regem, et rogaret pro populo suo et pro patria sua.
And he commanded her (no doubt but he was Mardochai) to go to the king, and petition for her people, and for her country.
||Memorare inquit dierum humilitatis tuae, quomodo nutrita sis in manu mea, quia Aman secundus a rege locutus est contra nos in mortem:
Remember, (said he,) the days of thy low estate, how thou wast brought up by my hand, because Aman the second after the king hath spoken against us unto death.
||et tu invoca Dominum, et loquere regi pro nobis, et libera nos de morte.
And do thou call upon the Lord, and speak to the king for us, and deliver us from death.
||regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat
And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said.
||quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo
She answered him, and bade him say to Mardochai:
||omnes servi regis et cunctae quae sub dicione eius sunt norunt provinciae quod sive vir sive mulier invocatus interius atrium regis intraverit absque ulla cunctatione statim interficiatur nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiae atque ita possit vivere ego igitur quomodo ad regem intrare potero quae triginta iam diebus non sum vocata ad eum
All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him?
||quod cum audisset Mardocheus
And when Mardochai had heard this,
||rursum mandavit Hester dicens ne putes quod animam tuam tantum liberes quia in domo regis es prae cunctis Iudaeis
He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews:
||si enim nunc silueris per aliam occasionem liberabuntur Iudaei et tu et domus patris tui peribitis et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris ut in tali tempore parareris
For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?
||rursumque Hester haec Mardocheo verba mandavit
And again Esther sent to Mardochai in these words:
||vade et congrega omnes Iudaeos quos in Susis reppereris et orate pro me non comedatis et non bibatis tribus diebus ac noctibus et ego cum ancillulis meis similiter ieiunabo et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens invocata tradensque me morti et periculo
Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger.
||ivit itaque Mardocheus et fecit omnia quae ei Hester praeceperat
So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.
||Mardochaeus autem deprecatus est Dominum, memor omnium operum eius,
But Mardochai besought the Lord, remembering all his works,
||et dixit: Domine Domine rex omnipotens, in ditione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuae resistere voluntati, si decreveris salvare Israel.
And said: O Lord, Lord, almighty king, for all things are in thy power, and there is none that can resist thy will, if thou determine to save Israel.
||Tu fecisti caelum et terram, et quidquid caeli ambitu continetur.
Thou hast made heaven and earth and all things that are under the cope of heaven.
||Dominus omnium es, nec est qui resistat maiestati tuae.
Thou art Lord of all, and there is none that can resist thy majesty.
||Cuncta nosti, et scis quia non pro superbia et contumelia, et aliqua gloriae cupiditate fecerim hoc, ut non adorarem Aman superbissimum,
Thou knowest all things, and thou knowest that it was not out of pride and or any desire of glory, that I refused to worship the proud Aman,
||(Libenter enim pro salute Israel etiam vestigia pedum eius deosculari paratus essem,)
(For I would willingly and readily for the salvation of Israel have kissed even the steps of his feet,)
||sed timui ne honorem Dei mei transferrem ad hominem, et ne quemquam adorarem, excepto Deo meo.
But I feared lest I should transfer the honour of my God to a man, and lest I should adore any one except my God.
||Et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hereditatem tuam delere.
And now, O Lord, O king, O God of Abraham, have mercy on thy people, because our enemies resolve to destroy us, and extinguish thy inheritance.
||Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Aegypto.
Despise not thy portion, which thou hast redeemed for thyself out of Egypt.
||Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum Domine, et ne claudas ora te canentium.
Hear my supplication, and be merciful to thy lot and inheritance, and turn our mourning into joy, that we may live and praise thy name, O Lord, and shut not the mouths of them that sing to thee.
|| Omnis quoque Israel pari mente et obsecratione clamavit ad Dominum, eo quod eis certa mors impenderet.
And all Israel with like mind and supplication cried to the Lord, because they saw certain death hanging over their heads.
||Esther quoque regina confugit ad Dominum, pavens periculum, quod imminebat.
Queen Esther also, fearing the danger that was at hand, had recourse to the Lord.
||Cumque deposuisset vestes regias, fletibus et luctui apta indumenta suscepit, et pro unguentis variis, cinere et stercore implevit caput, et corpus suum humiliavit ieiuniis: omniaque loca, in quibus antea laetari consueverat, crinium laceratione complevit.
And when she had laid away her royal apparel, she put on garments suitable for weeping and mourning: instead of divers precious ointments, she covered her head with ashes and dung, and she humbled her body with fasts: and all the places in which before she was accustomed to rejoice, she filled with her torn hair.
||Et deprecabatur Dominum Deum Israel, dicens: Domine mi, qui rex noster es solus, adiuva me solitariam, et cuius praeter te nullus est auxiliator alius.
And she prayed to the Lord the God of Israel, saying: O my Lord, who alone art our king, help me a desolate woman, and who have no other helper but thee.
||Periculum meum in manibus meis est.
My danger is in my hands.
||Audivi a patre meo dquod tu Domine tulisses Israel de cunctis Gentibus, et patres nostros ex omnibus retro maioribus suis, ut possideres hereditatem sempiternam, fecistique eis sicut locutus es.
I have heard of my father that thou, O Lord, didst take Israel from among all nations, and our fathers from all their predecessors, to possess them as an everlasting inheritance, and thou hast done to them as thou hast promised.
||Peccavimus in conspectu tuo, et idcirco tradidisti nos in manus inimicorum nostrorum:
We have sinned in thy sight, and therefore thou hast delivered us into the hands of our enemies:
||coluimus enim deos eorum. Iustus es Domine:
For we have worshipped their gods. Thou art just, O Lord.
||et nunc non eis sufficit, quod durissima nos opprimunt servitute, sed robur manuum suarum, idolorum potentiae deputantes,
And now they are not content to oppress us with most hard bondage, but attributing the strength of their hands to the power of their idols.
||volunt tua mutare promissa, et delere hereditatem tuam, et claudere ora laudantium te, atque extinguere gloriam templi et altaris tui,
They design to change thy promises, and destroy thy inheritance, and shut the mouths of them that praise thee, and extinguish the glory of thy temple and altar,
||ut aperiant ora Gentium, et laudent idolorum fortitudinem, et praedicent carnalem regem in sempiternum.
That they may open the mouths of Gentiles, and praise the strength of idols, and magnify for ever a carnal king.
||Ne tradas Domine sceptrum tuum his, qui non sunt, ne rideant ad ruinam nostram: sed converte consilium eorum super eos, et eum, qui in nos coepit saevire, disperde.
Give not, O Lord, thy sceptre to them that are not, lest they laugh at our ruin: but turn their counsel upon themselves, and destroy him that hath begun to rage against us.
||Memento Domine, et ostende te nobis in tempore tribulationis nostrae, et da mihi fiduciam Domine rex deorum, et universae potestatis:
Remember, O Lord, and shew thyself to us in the time of our tribulation, and give me boldness, O Lord, king of gods, and of all power:
||tribue sermonem compositum in ore meo in conspectu leonis, et transfer cor illius in odium hostis nostri, ut et ipse pereat, et ceteri, qui ei consentiunt.
Give me a well ordered speech in my mouth in the presence of the lion, and turn his heart to the hatred of our enemy, that both he himself may perish, and the rest that consent to him.
||Nos autem libera manu tua, et adiuva me, nullum aliud auxilium habentem, nisi te, Domine, qui habes omnium scientiam,
But deliver us by thy hand, and help me, who have no other helper, but thee, O Lord, who hast the knowledge of all things.
|| et nosti quia oderim gloriam iniquorum, et detester cubile incircumcisorum, et onmis alienigenae.
And thou knowest that I hate the glory of the wicked, and abhor the bed of the uncircumcised, and of every stranger.
||Tu scis necessitatem meam, quod abominer signum superbiae et gloriae meae, quod est super caput meum in diebus ostentationis meae, et detester illud quasi pannum menstruatae, et non portem in diebus silentii mei,
Thou knowest my necessity, that I abominate the sign of my pride and glory, which is upon my head in the days of my public appearance, and detest it as a menstruous rag, and wear it not in the days of my silence,
||et quod non comederim in mensa Aman, nec mihi placuerit convivium regis, et non biberim vinum libaminum:
And that I have not eaten at Aman's table, nor hath the king's banquet pleased me, and that I have not drunk the wine of the drink offerings:
||et numquam laetata sit ancilla tua, ex quo huc translata sum usque in praesentem diem, nisi in te Domine Deus Abraham.
And that thy handmaid hath never rejoiced, since I was brought hither unto this day but in thee, O Lord, the God of Abraham.
||Deus fortis super omnes, exaudi vocem eorum, qui nullam aliam spem habent, et libera nos de manu iniquorum, et erue me a timore meo.
O God, who art mighty above all, hear the voice of them, that have no other hope, and deliver us from the hand of the wicked, and deliver me from my fear.