||bonus enim spiritus tuus est in omnibus
O how good and sweet is thy Spirit, O Lord, in all things!
||propter quod hos qui exerrant partibus corripis et de quibus peccant admonens adloqueris ut relicta malitia credant in te Domine
And therefore thou chastisest them that err, by little and little: and admonishest them, and speakest to them, concerning the things wherein they offend: that leaving their wickedness, they may believe in thee, O Lord.
||et illos enim antiquos inhabitatores sanctae tuae terrae odiens
For those ancient inhabitants of thy holy land, whom thou didst abhor,
||quoniam odibilia tibi opera faciebant per medicamina et sacrificia iniusta
Because they did works hateful to thee by their sorceries, and wicked sacrifices,
||et filiorum necatores sine misericordia et comestores viscerum hominum devorationem et sanguinis a medio sacramento tuo
And those merciless murderers of their own children, and eaters of men's bowels, and devourers of blood from the midst of thy consecration,
||et auctores parentes animarum inauxiliatarum voluisti perdere per manus parentum nostrorum
And those parents sacrificing with their own hands helpless souls, it was thy will to destroy by the hands of our parents,
||ut dignam perciperent peregrinationem puerorum Dei quae tibi omnium carior est terra
That the land which of all is most dear to thee, might receive a worthy colony of the children of God.
||sed et his tamquam hominibus pepercisti et misisti antecessores exercitus tui vespas ut illos paulatim exterminarent
Yet even those thou sparedst as men, and didst send wasps forerunners of thy host, to destroy them by little and little.
||non quia inpotens eras in bello subicere impios iustis aut bestiis saevis aut verbo duro simul exterminare
Not that thou wast unable to bring the wicked under the just by war, or by cruel beasts, or with one rough word to destroy them at once:
||sed partibus iudicans dabas locum paenitentiae non ignorans quoniam nequa est natio illorum et naturalis malitia ipsorum et quoniam non poterat mutari cogitatio illorum in perpetuum
But executing thy judgments by degrees, thou gavest them place of repentance, not being ignorant that they were a wicked generation, and their malice natural, and that their thought could never be changed.
||semen enim erat maledictum ab initio nec timens aliquem veniam dabas peccatis illorum
For it was a cursed seed from the beginning: neither didst thou for fear of any one give pardon to their sins.
||quis enim dicet tibi quid fecisti aut quis stabit contra iudicium tuum aut quis in conspectum tuum veniet vindex iniquorum hominum aut quis tibi inputabit si nationes perierint quas tu fecisti
For who shall say to thee: What hast thou done? or who shall withstand thy judgment? or who shall come before thee to be a revenger of wicked men? or who shall accuse thee, if the nations perish, which thou hast made ?
||nec enim est alius Deus quam tu cuius cura est de omnibus ut ostendas quoniam non iniuste iudicasti
For there is no other God but thou, who hast care of all, that thou shouldst shew that thou dost not give judgment unjustly.
||neque rex neque tyrannus in conspectu tuo inquirent de his quos perdidisti
Neither shall king, nor tyrant, in thy sight inquire about them whom thou hast destroyed.
||cum sis ergo iustus iuste omnia disponis ipsum quoque qui non debet puniri condemnas exterum aestimas a tua virtute
For so much then, as thou art just, thou orderest all things justly: thinking it not agreeable to the power, to condemn him who deserveth not to be punished.
||virtus enim tua iustitiae initium est et ob hoc quod omnium Dominus es omnibus te parcere facis
For thy power is the beginning of justice: and because thou art Lord of all, thou makest thyself gracious to all.
||virtutem enim ostendis tu qui non crederis esse in virtute consummatus et hos qui sciunt audaciam traducis
For thou shewest thy power, when men will not believe thee to be absolute in power, and thou convincest the boldness of them that know thee not.
||tu autem dominator virtutis cum tranquillitate iudicas et cum magna reverentia disponis nos subest enim tibi cum voles posse
But thou being master of power, judgest with tranquillity, and with great favour disposest of us: for thy power is at hand when thou wilt.
||docuisti autem populum tuum per talia opera quoniam oportet iustum esse et humanum et bonae spei fecisti filios tuos quoniam das locum in peccatis paenitentiae
But thou hast taught thy people by such works, that they must be just and humane, and hast made thy children to be of a good hope: because in judging, thou givest place for repentance for sins.
||si enim inimicos servorum tuorum et debitos morti cum tanta cruciasti adtentione et liberasti dans tempus et locum per quae possint mutari a malitia
For if thou didst punish the enemies of thy servants, and that deserved to die, with so great deliberation, giving them time and place whereby they might be changed from their wickedness:
||cum quanta diligentia iudicasti filios tuos quorum parentibus iuramenta et conventiones dedisti bonarum promissionum
With what circumspection hast thou judged thy own children, to whose parents thou hast sworn, and made covenants of good promises?
||cum ergo nobis disciplinam das inimicos nostros multipliciter flagellas ut bonitatem tuam cogitemus iudicantes et cum de nobis iudicatur speremus misericordiam
Therefore whereas thou chastisest us, thou scourgest our enemies very many ways, to the end that when we judge we may think on thy goodness: and when we are judged, we may hope for thy mercy.
||unde et illis qui in vita sua insensate et iniuste vixerunt per haec quae coluerunt dedisti summa tormenta
Wherefore thou hast also greatly tormented them, who, in their life, have lived foolishly and unjustly, by the same things which they worshipped.
||etenim in erroris via diutius erraverunt deos aestimantes haec quae in animalibus sunt supervacua infantum insensatorum more viventes
For they went astray for a long time in the ways of error, holding those things for gods which are the most worthless among beasts, living after the manner of children without understanding.
||propter hoc tamquam pueris insensatis iudicium in derisum dedisti
Therefore thou hast sent a judgment upon them, as senseless children, to mock them.
||qui autem ludibriis increpationis non correpti sunt dignum Dei iudicium experti sunt
But they that were not amended by mockeries and reprehensions, experienced the worthy judgment of God.
||in his enim quae patiebantur moleste ferebant in quibus patientes indignabantur per haec quos putabant deos in ipsis cum exterminarentur videntes illum quem olim negabant se nosse Deum verum agnoverunt propter quod et finis condemnationis illis veniet
For seeing, with indignation, that they suffered by those very things which they took for gods, when they were destroyed by the same, they acknowledged him the true God, whom in time past they denied that they knew: for which cause the end also of their condemnation came upon them.