||beatus vir qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti
Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin.
||felix qui non habuit animi sui tristitiam et non excidit ab spe sua
Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope.
||viro cupido et tenaci sine ratione est substantia et homini livido ad quid aurum
Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold?
||qui acervat ex animo suo iniuste aliis congregat et in bonis illius alius luxuriabitur
He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting.
||qui sibi nequa est cui alii bonus erit et non iucundabitur in bonis suis
He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods.
||qui sibi invidet nihil est illo nequius et haec redditio est malitiae illius
There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness:
||et si bene fecerit ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam
And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness.
||nequa est oculus lividi et avertens faciem et despiciens animam suam
The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul.
||insatiabilis oculus cupidi in parte iniquitatis non satiabitur donec consummet arefaciens animam suam
The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up.
||oculus malus ad mala et non satiabitur pane et in tristitia erit super mensam suam
An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table.
||fili si habes benefac tecum et Deo bonas oblationes offer
My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings.
||memor esto quoniam mors non tardat et testamentum inferorum quia demonstratum est tibi testamentum enim huius mundi morte morietur
Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die.
||ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da pauperi
Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor.
||non defrauderis a die bono et particula boni doni non te praetereat
Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee.
||nonne aliis relinques dolores et labores tuos in divisione sortis
Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours?
||da et accipe et iustifica animam tuam
Give and take, and justify thy soul.
||ante obitum tuum operare iustitiam quoniam non est apud inferos invenire cibum
Before thy death work justice: for in hell there is no finding food.
||omnis caro sicut faenum veterescit et sicut folium fructificans in arbore viridi
All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree.
||alia generat et alia deicit sic generatio carnis et sanguinis alia finitur et alia nascitur
Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born.
||omne opus corruptibile in fine deficiet et qui illud operatur ibit cum ipso
Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it.
||et omne opus electum iustificabitur et qui operatur illud honorabitur in illo
And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein.
||beatus vir qui in sapientia sua morietur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei
Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God.
||qui excogitat vias illius in suo corde et in absconsis illius intellegens vadens post illam quasi vestigator et in viis illius consistens
He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways.
||qui respicit per fenestras et in ianuas illius audiens
He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door.
||qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum statuet casulam suam ad manus illius et requiescunt in casula eius bona per aevum
He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent high unto her, where good things shall rest in his lodging for ever.
||statuet filios suos sub tegimen illius et sub ramis illius morabitur
He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches:
||protegetur in subtegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet
He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory.