||haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
||Ruben Symeon Levi Iuda
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
||Isachar Zabulon et Beniamin
Issachar, Zabulon, and Benjamin,
||Dan et Nepthalim Gad et Aser
Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
||erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
||quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
||filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
||surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
||et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
||venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
||praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.
||quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
||oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
||atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
||dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
||praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
||timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
||quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
||quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
||bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
||et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
And because the midwives feared God, he built them houses.
||praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.