||sapientia aedificavit sibi domum excidit columnas septem
Wisdom hath built herself a house, she hath hewn her out seven pillars.
||immolavit victimas suas miscuit vinum et proposuit mensam suam
She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
||misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis
She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city:
||si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
||venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis
Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you.
||relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
||qui erudit derisorem ipse sibi facit iniuriam et qui arguit impium generat maculam sibi
He that teacheth a scorner, doth an injury to himself; and he that rebuketh a wicked man, getteth himself a blot.
||noli arguere derisorem ne oderit te argue sapientem et diliget te
Rebuke not a scorner, lest he hate thee. Rebuke a wise man, and he will love thee.
||da sapienti et addetur ei sapientia doce iustum et festinabit accipere
Give an occasion to a wise man, and wisdom shall be added to him. Teach a just man, and he shall make haste to receive it.
||principium sapientiae timor Domini et scientia sanctorum prudentia
The fear of the Lord is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is prudence.
||per me enim multiplicabuntur dies tui et addentur tibi anni vitae
For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
||si sapiens fueris tibimet ipsi eris si inlusor solus portabis malum
If thou be wise, thou shalt be so to thyself: and if a scorner, thou alone shalt bear the evil.
||mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens
A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all,
||sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco
Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city,
||ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
To call them that pass by the way, and go on their journey:
||quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est
He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:
||aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior
Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant.
||et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius
And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.