||in tempore illo dixit Dominus ad me dola tibi duas tabulas lapideas sicut priores fuerunt et ascende ad me in montem faciesque arcam ligneam
At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,
||et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his quas ante confregisti ponesque eas in arca
And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
||feci igitur arcam de lignis setthim cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum ascendi in montem habens eas in manibus
And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
||scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat verba decem quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis quando populus congregatus est et dedit eas mihi
And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.
||reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam quam feceram quae hucusque ibi sunt sicut mihi praecepit Dominus
And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
||filii autem Israhel castra moverunt ex Beroth filiorum Iacan in Musera ubi Aaron mortuus ac sepultus est pro quo sacerdotio functus est filius eius Eleazar
And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
||inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium
From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
||eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem
At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.
||quam ob rem non habuit Levi partem neque possessionem cum fratribus suis quia ipse Dominus possessio eius est sicut promisit ei Dominus Deus tuus
Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
||ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit
And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.
||dixitque mihi vade et praecede populum ut ingrediatur et possideat terram quam iuravi patribus eorum ut traderem eis
And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
||et nunc Israhel quid Dominus Deus tuus petit a te nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua
And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
||custodiasque mandata Domini et caerimonias eius quas ego hodie praecipio ut bene sit tibi
And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
||en Domini Dei tui caelum est et caelum caeli terra et omnia quae in ea sunt
Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.
||et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos id est vos de cunctis gentibus sicut hodie conprobatur
And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
||circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
||quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium Deus magnus et potens et terribilis qui personam non accipit nec munera
Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes.
||facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum
He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.
||et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
||Dominum Deum tuum timebis et ei servies ipsi adherebis iurabisque in nomine illius
Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.
||ipse est laus tua et Deus tuus qui fecit tibi haec magnalia et terribilia quae viderunt oculi tui
He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
||in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli
In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.