||onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds come from the south, it cometh from the desert from a terrible land.
||visio dura nuntiata est mihi qui incredulus est infideliter agit et qui depopulator est vastat ascende Aelam obside Mede omnem gemitum eius cessare feci
A grievous vision is told me: he that is unfaithful dealeth unfaithfully: and he that is a spoiler, spoileth. Go up, O Elam, besiege, O Mede: I have made all the mourning thereof to cease.
||propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem
Therefore are my loins filled with pain, anguish hath taken hold of me, as the anguish of a woman in labour: I fell down at the hearing of it, I was troubled at the seeing of it.
||emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
My heart failed, darkness amazed me: Babylon my beloved is become a wonder to me.
||pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum
Prepare the table, behold in the watchtower them that eat and drink: arise, ye princes, take up the shield.
||haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet
For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell.
||et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu
And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed.
||et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
||ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram
Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
||tritura mea et fili areae meae quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis
O my thrashing, and the children of my floor, that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, I have declared unto you.
||onus Duma ad me clamat ex Seir custos quid de nocte custos quid de nocte
The burden of Duma calleth to me out of Seir: Watchman, what of the night? watchman, what of the night?
||dixit custos venit mane et nox si quaeritis quaerite convertimini venite
The watchman said: The morning cometh, also the night: if you seek, seek: return, come.
||onus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim
The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
||occurrentes sitienti ferte aquam qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti
Meeting the thirsty bring him water, you that inhabit the land of the south, meet with bread him that fleeth.
||a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii
For they are fled from before the swords, from the sword that hung over them, from the bent bow, from the face of a grievous battle.
||quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar
For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.
||et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est
And the residue of the number of strong archers of the children of Cedar shall be diminished: for the Lord the God of Israel hath spoken it.