||addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit
Job also added, taking up his parable, and said:
||vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam
As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness,
||quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis
As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils,
||non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium
My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying.
||absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea
God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence.
||iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
||sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus
Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one.
||quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius
For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul?
||numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia
Will God hear his cry, when distress shall come upon him?
||aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore
Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times?
||docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam
I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it.
||ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini
Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause?
||haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient
This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
||si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane
If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread.
||qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt
They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
||si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay,
||praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet
He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver.
||aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum
He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.
||dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet
The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing.
||adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas
Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night:
||tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo
A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place.
||et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet
And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee.
||stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.