||initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
||sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
||vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
||fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
||et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
||et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.
||et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
||ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
||et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.
||et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
||et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
||et statim Spiritus expellit eum in desertum
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
||et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
||postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
||et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
||et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
||et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men.
||et protinus relictis retibus secuti sunt eum
And immediately leaving their nets, they followed him.
||et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
||et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
||et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
||et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
||et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
||dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
||et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
||et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.
||et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
||et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
||et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
||decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
||et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
||vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
||et erat omnis civitas congregata ad ianuam
And all the city was gathered together at the door.
||et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
||et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
||et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
And Simon and they that were with him followed after him.
||et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
||et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
||et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils.
||et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
||Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
||et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
||et comminatus ei statim eiecit illum
And he strictly charged him and forthwith sent him away.
||et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
||at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.