||quod cum audisset Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem venisse scilicet Israhel per exploratorum viam pugnavit contra illum et victor existens duxit ex eo praedam
And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils.
||at Israhel voto se Domino obligans ait si tradideris populum istum in manu mea delebo urbes eius
But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver thus people into my hand, I will utterly destroy their cities.
||exaudivitque Dominus preces Israhel et tradidit Chananeum quem ille interfecit subversis urbibus eius et vocavit nomen loci illius Horma id est anathema
And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema.
||profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris
And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour:
||locutusque contra Deum et Mosen ait cur eduxisti nos de Aegypto ut moreremur in solitudine deest panis non sunt aquae anima nostra iam nausiat super cibo isto levissimo
And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food.
||quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum
Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them.
||venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
||et locutus est Dominus ad eum fac serpentem et pone eum pro signo qui percussus aspexerit eum vivet
And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live.
||fecit ergo Moses serpentem aeneum et posuit pro signo quem cum percussi aspicerent sanabantur
Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed.
||profectique filii Israhel castrametati sunt in Oboth
And the children of Israel setting forwards camped in Oboth.
||unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam
And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
||et inde moventes venerunt ad torrentem Zared
And removing from thence, they came to the torrent Zared:
||quem relinquentes castrametati sunt contra Arnon quae est in deserto et prominet in finibus Amorrei siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorreos
Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites.
||unde dicitur in libro bellorum Domini sicut fecit in mari Rubro sic faciet in torrentibus Arnon
Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon.
||scopuli torrentium inclinati sunt ut requiescerent in Ar et recumberent in finibus Moabitarum
The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites.
||ex eo loco apparuit puteus super quo locutus est Dominus ad Mosen congrega populum et dabo ei aquam
When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water.
||tunc cecinit Israhel carmen istud ascendat puteus concinebant
Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto:
||puteus quem foderunt principes et paraverunt duces multitudinis in datore legis et in baculis suis de solitudine Matthana
The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana.
||de Matthana Nahalihel de Nahalihel in Bamoth
From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth.
||de Bamoth vallis est in regione Moab in vertice Phasga et quod respicit contra desertum
From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert.
||misit autem Israhel nuntios ad Seon regem Amorreorum dicens
And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying:
||obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos
I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
||qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum
And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa and fought against them.
||a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum
And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison.
||tulit ergo Israhel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorrei in Esebon scilicet et viculis eius
So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof.
||urbs Esebon fuit regis Seon Amorrei qui pugnavit contra regem Moab et tulit omnem terram quae dicionis illius fuerat usque Arnon
Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominion, as far as the Arnon.
||idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon
Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
||ignis egressus est de Esebon flamma de oppido Seon et devoravit Ar Moabitarum et habitatores excelsorum Arnon
A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon.
||vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon
Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites.
||iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
||habitavit itaque Israhel in terra Amorrei
So Israel dwelt in the land of the Amorrhite.
||misitque Moses qui explorarent Iazer cuius ceperunt viculos et possederunt habitatores
And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants.
||verteruntque se et ascenderunt per viam Basan et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai
And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai.
||dixitque Dominus ad Mosen ne timeas eum quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius faciesque illi sicut fecisti Seon regi Amorreorum habitatori Esebon
And the Lord said to Moses: Fear him not, for I have delivered him and all his people, and his country into thy hand: and thou shalt do to him as thou didst to Sehon the king of the Amorrhites, the inhabitant of Hesebon.
||percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internicionem et possederunt terram illius
So they slew him also with his sons, and all his people, not letting any one escape, and they possessed his land.