||addideruntque filii Israhel facere malum in conspectu Domini post mortem Ahoth
And the children of Israel again did evil in the sight of the Lord after the death of Aod:
||et tradidit illos Dominus in manu Iabin regis Chanaan qui regnavit in Asor habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram ipse autem habitabat in Aroseth gentium
And the Lord delivered them up into the hands of Jabin, king of Chanaan, who reigned in Asor: and he had a general of his army named Sisara, and he dwelt in Haroseth of the Gentiles.
||clamaveruntque filii Israhel ad Dominum nongentos enim habebat falcatos currus et per viginti annos vehementer oppresserat eos
And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them.
||erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth quae iudicabat populum in illo tempore
And there was at that time Debbora, a prophetess, the wife of Lapidoth, who judged the people.
||et sedebat sub palma quae nomine illius vocabatur inter Rama et Bethel in monte Ephraim ascendebantque ad eam filii Israhel in omne iudicium
And she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment.
||quae misit et vocavit Barac filium Abinoem de Cedes Nepthalim dixitque ad eum praecepit tibi Dominus Deus Israhel vade et duc exercitum in montem Thabor tollesque tecum decem milia pugnatorum de filiis Nepthalim et de filiis Zabulon
And she sent and called Barac, the Son of Abinoem, out of Cedes, in Nephthali: and she said to him: The Lord God of Israel hath commanded thee: Go, and lead an army to Mount Thabor, and thou shalt take with thee ten thousand fighting men of the children of Nephthali, and of the children of Zabulon:
||ego autem ducam ad te in loco torrentis Cison Sisaram principem exercitus Iabin et currus eius atque omnem multitudinem et tradam eos in manu tua
And I will bring unto thee in the place of the torrent Cison, Sisara, the general of Jabin's army, and his chariots, and all his multitude, and will deliver them into thy hand.
||dixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergam
And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go.
||quae dixit ad eum ibo quidem tecum sed in hac vice tibi victoria non reputabitur quia in manu mulieris tradetur Sisara surrexit itaque Debbora et perrexit cum Barac in Cedes
She said to him: I will go, indeed, with thee, but at this time the victory shall not be attributed to thee, because Sisara shall be delivered into the hand of a woman. Debbora therefore arose, and went with Barac to Cedes.
||qui accitis Zabulon et Nepthalim ascendit cum decem milibus pugnatorum habens Debboram in comitatu suo
And he called unto him Zabulon and Nephthali, and went up with ten thousand fighting men, having Debbora in his company.
||Aber autem Cineus recesserat quondam a ceteris Cineis fratribus suis filiis Obab cognati Mosi et tetenderat tabernacula usque ad vallem quae vocatur Sennim et erat iuxta Cedes
Now Haber, the Cinite, had some time before departed from the rest of the Cinites, his brethren, the sons of Hobab, the kinsman of Moses: and had pitched his tents unto the valley, which is called Sennim, and was near Cedes.
||nuntiatumque est Sisarae quod ascendisset Barac filius Abinoem in montem Thabor
And it was told Sisara, that Barac, the son of Abinoem, was gone up to Mount Thabor:
||et congregavit nongentos falcatos currus omnemque exercitum de Aroseth gentium ad torrentem Cison
And he gathered together his nine hundred chariots armed with scythes, and all his army, from Haroseth of the Gentiles, to the torrent Cison.
||dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eo
And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him.
||perterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeret
And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot,
||et Barac persequeretur fugientes currus et exercitum usque ad Aroseth gentium et omnis hostium multitudo usque ad internicionem caderet
And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.
||Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber Cinei
But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite.
||egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio
And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak,
||dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum
Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.
||dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est
And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.
||tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est
So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.
||et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egressaque Iahel in occursum eius dixit ei veni et ostendam tibi virum quem quaeris qui cum intrasset ad eam vidit Sisaram iacentem mortuum et clavum infixum in tempore eius
And behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples.
||humiliavit ergo Deus in die illo Iabin regem Chanaan coram filiis Israhel
So God that day humbled Jabin, the king of Chanaan, before the children of Israel:
||qui crescebant cotidie et forti manu opprimebant Iabin regem Chanaan donec delerent eum
Who grew daily stronger, and with a mighty hand overpowered Jabin, king of Chanaan, till they quite destroyed him.