||o mors quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis
O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that hath peace in his possessions!
||viro quieto et cuius viae directae sunt in omnibus et adhuc valenti accipere cibum
To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat!
||o mors bonum est iudicium tuum homini indigenti et qui minoratur viribus
O death thy sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength faileth:
||defecto aetate et cui de omnibus cura est et incredibili qui perdit sapientiam
Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loseth patience!
||noli metuere iudicium mortis memento quae ante te fuerunt et quae superventura sunt tibi hoc iudicium a Domino omni carni
Fear not the sentence of death. Remember what things have been before thee, and what shall come after thee: this sentence is from the Lord upon all flesh.
||et quid superveniet in beneplacita Altissimi sive decem sive centum sive mille anni
And what shall come upon thee by the good pleasure of the most High? whether ten, or a hundred, or a thousand years.
||non est enim in inferno accusatio vitae
For among the dead there is no accusing of life.
||filii abominationum fiunt filii peccatorum et qui conversantur secus domos impiorum
The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly.
||filiorum peccatorum periet hereditas et cum semine illorum adsiduitas obprobrii
The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach.
||de patre impio queruntur filii quoniam propter illum sunt in obprobrio
The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach.
||vae vobis viri impii qui dereliquistis legem Domini altissimi
Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord.
||et si nati fueritis in maledictione nascemini et si mortui fueritis in maledictione erit pars vestra
And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion.
||omnia quae de terra sunt in terram convertentur sic impii a maledicto in perditionem
All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction.
||luctus hominum in corpore ipsorum nomen autem impiorum delebitur
The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out.
||curam habe de bono nomine hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri magni pretiosi
Take care of a good name: for this shall continue with thee, more than a thousand treasures precious and great.
||bonae vitae numerus dierum bonum autem nomen permanebit in aevo
A good life hath its number of days: but a good name shall continue for ever.
||disciplinam in pace conservate filii sapientia enim abscondita et thesaurus occultus quae utilitas in utrisque
My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both?
||melior est homo qui abscondit stultitiam suam quam homo qui abscondit sapientiam suam
Better is the man that hideth his folly, than the man that hideth his wisdom.
||verumtamen reveremini in his quae procedunt de ore meo
Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of.
||non est enim bonum omnem inreverentiam observare et non omnia omnibus beneplacent in fide
For it is not good to keep all shamefacedness: and all things do not please all men in opinion.
||erubescite matrem et patrem de fornicatione et a praesidente et potente de mendacio
Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power:
||a principe et iudice de delicto a synagoga et plebe de iniquitate
Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people:
||a socio et amico de iniustitia de loco in quo habitas
Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where thou dwellest,
||de furto de veritate Dei et testamento de discubitu in panibus et ab offuscatione dati et accepti
Of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with thy elbow over meat, and of deceit in giving and taking:
||a salutantibus de silentio a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati
Of silence before them that salute thee: of looking upon a harlot: and of turning away thy face from thy kinsman.
||ne avertas faciem a proximo tuo ab auferendo partem et non restituendo
Turn not away thy face from thy neighbour, and of taking away a portion and not restoring.
||ne respicias mulierem alieni viri et ne scruteris ancillam eius neque steteris ad lectum eius
Gaze not upon another man's wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed.
||ab amicis de sermonibus inproperii et cum dederis ne inproperes
Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after thou hast given, upbraid not.