||nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
||quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
||egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
||et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
||qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
||in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
||qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
||filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
||nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Now I am turned into their song, and am become their byword.
||abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
||faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
||ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
||dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
||quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
||redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
||nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
||nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
||in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
||conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
||clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
||mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
||elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
||scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
||verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
||flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
||expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
||interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
||maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
||frater fui draconum et socius strutionum
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
||cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
||versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.