||igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
||fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house:
||qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
||invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
||benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
||nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
||post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
||qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
||nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
||huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
||accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him:
||et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
||cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
||vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out,
||et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
||in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
||et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
||cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
||his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry,
||tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
||fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
||qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.
||nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat
Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.