||Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi
Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ.
||gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord.
||quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue.
||per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem
By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world.
||vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge:
||in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem
And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness:
||in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem
And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity.
||haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione
For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
||cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.
||quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando
Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time.
||sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi
For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
||propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth.
||iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance.
||certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me.
||dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis
And I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things.
||non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis
For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness.
||accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him.
||et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto
And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount.
||et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts.
||hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit
Understanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation.
||non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines
For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost.