||magna enim sunt iudicia tua et inenarrabilia verba tua propter hoc indisciplinatae animae erraverunt
For thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred.
||dum enim persuasum habent iniqui posse dominari nationi sanctae vinculis tenebrarum et longae noctis conpediti inclusi sub tectis fugitivi perpetuae providentiae iacuerunt
For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence.
||et dum putant se latere in obscuris peccatis tenebroso oblivionis velamento dispersi sunt paventes horrende et cum admiratione nimia perturbati
And while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfullness, being horribly afraid, and troubled with exceeding great astonishment.
||neque enim quae continebat illos spelunca sine timore custodiebat quoniam sonitus descendens perturbabat illos et personae tristes apparentes pavorem illis praestabant
For neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them.
||et ignis quidem nulla vis poterat illis lumen praebere nec siderum limpidae flammae inluminare poterant illam noctem horrendam
And no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night.
||apparebat autem illis subitaneus ignis timore plenus et timore percussi illius quae non videbatur faciei aestimabant deteriora esse quae videbantur
But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse:
||et magicae artis adpositi erant derisus et sapientiae gloriae correptio cum contumelia
And the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked.
||illi enim qui promittebant timores turbationes expellere se ab anima languente hi cum derisu pleni timore languebant
For they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at.
||nam et si nihil illos ex monstris perturbabat transitu animalium et serpentium sibilatione commoti tremebundi peribant et aerem quem nulla ratione quis effugere posset negantes se videre
For though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear and denying that they saw the air, which could by no means be avoided.
||cum sit enim timida nequitia dat testimonium condemnata semper enim praesumit saeva conturbata conscientia
For whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things.
||nihil enim est timor nisi praesumptionis adiutorium proditio cogitationis auxiliorum
For fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought.
||et dum ab intro minor est expectatio maiorem putat scientiam eius causae de qua tormentum praestat
And while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment.
||illi autem qui inpotentem vere noctem et ab infimis et ab altissimis inferis supervenientem eundem somnum dormientes
But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep,
||aliquando monstrorum exagitabantur timore aliquando animae deficiebant traductione subitaneus enim illis et insperatus timor supervenerat
Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them.
||deinde si quicumque ex illis decidisset custodiebatur in carcere sine ferro reclusus
Moreover, if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons.
||si enim rusticus quis erat aut pastor aut agri laborum operarius praeoccupatus esset ineffugibilem sustinebat necessitatem
For if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly.
||una enim catena tenebrarum omnes erant conligati sive spiritus sibilans aut inter spissos ramos avium sonus suavis aut vis aquae decurrentis nimium
For they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence,
||aut sonus validus praecipitarum petrarum aut ludentium animalium cursus invisus aut mugientium valida bestiarum vox aut resonans de altissimis montibus echo deficientes faciebat illos prae timore
Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear.
||omnis enim orbis terrarum limpido luminabatur lumine et non inpeditis operibus continebatur
For the whole world was enlightened, with a clear light, and none were hindered in their labours.
||solis autem illis superposita erat gravis nox imago tenebrarum quae superventura illis erat ipsi ergo sibi erant graviores tenebris
But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness.