||Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
And Abraham married another wife, named Cetura:
||quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
Who bore to him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
||Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
Jecsan also begot Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomin.
||at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
||deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
And Abraham gave all his possessions to Isaac.
||filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
||fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
||et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
||et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre;
||quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
||et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
||hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
||et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam.
||Masma quoque et Duma et Massa
And Masma, and Duma, and Massa,
||Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
||isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
||anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
||habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
||hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
||qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
||deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.
||sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
||qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
And he answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
||iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
||qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob.
||sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
||quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
And when they were grown up, Esau became a skillful hunter, and a husbandman, but Jacob a plain man dwelt in tents.
||Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
||coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
||ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
||cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
||ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me.
||ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
||et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went his way; making little account of having sold his first birthright.