||si fuerit causa inter aliquos et interpellaverint iudices quem iustum esse perspexerint illi iustitiae palmam dabunt quem impium condemnabunt impietatis
If there be a controversy between men, and they call upon the judges: they shall give the prize of justice to him whom they perceive to be just: and him whom they find to be wicked, they shall condemn of wickedness.
||sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus
And if they see that the offender be worthy of stripes: they shall lay him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall the measure also of the stripes be:
||ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus
Yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart shamefully torn before thy eyes.
||non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas
Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor.
||quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui
When brethren dwell together, and one of them dieth without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up seed for his brother:
||et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel
And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.
||sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui quae ei lege debetur perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israhel nec me in coniugium sumere
But if he will not take his brother's wife, who by law belongeth to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the ancients, and say: My husband's brother refuseth to raise up his brother's name in Israel: and will not take me to wife.
||statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere
And they shall cause him to be sent for forthwith, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:
||accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris sui
The woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man that will not build up his brother's house:
||et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati
And his name shall be called in Israel, the house of the unshod.
||si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius
If two men have words together, and one begin to fight against the other, and the other's wife willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, shall put forth her hand, and take him by the secrets,
||abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia
Thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity in her regard.
||non habebis in sacculo diversa pondera maius et minus
Thou shalt not have divers weights in thy bag, a greater and a less:
||nec erit in domo tua modius maior et minor
Neither shall there be in thy house a greater bushel and a less.
||pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
Thou shalt have a just and a true weight, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the land which the Lord thy God shall give thee.
||abominatur enim Dominus eum qui facit haec et aversatur omnem iniustitiam
For the Lord thy God abhorreth him that doth these things, and he hateth all injustice.
||memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto
Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:
||quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum
How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God.
||cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscaris
Therefore when the Lord thy God shall give thee rest, and shall have subdued all the nations round about in the land which he hath promised thee: thou shalt blot out his name from under heaven. See thou forget it not.