||fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
||serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
||liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
||dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
||ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
||de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
For I looked out of the window of my house through the lattice,
||et video parvulos considero vecordem iuvenem
And I see little ones, I behold a foolish young man,
||qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house,
||in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
In the dark when it grows late, in the darkness and obscurity of the night.
||et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering,
||quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
||nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
||adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
||victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
||idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
||intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
||aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
||veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
||non est enim vir in domo sua abiit via longissima
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
||sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
He took with him a bag of money: he will return home the day of the full moon.
||inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
||statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
||donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
||nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
||ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
||multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
||viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.