||laus patrum laudemus viros gloriosos et parentes nostros in generatione sua
Let us now praise men of renown and our fathers in their generation.
||multam gloriam fecit Dominus magnificentia sua a saeculo
The Lord hath wrought great glory through his magnificence from the beginning.
||dominantes in potestatibus suis homines magni virtute et prudentia sua praediti nuntiantes in dignitate prophetarum
Such as have borne rule in their dominions, men of great power, and endued with their wisdom, shewing forth in the prophets the dignity of prophets,
||et imperantes in praesenti populo et virtute prudentiae populi sanctissima verba
And ruling over the present people, and by the strength of wisdom instructing the people in most holy words.
||in pueritia sua requirentes modos musicos et narrantes carmina in scriptura
Such as by their skill sought out musical tunes, and published canticles of the scriptures.
||homines divites in virtute pulchritudinis studium habentes pacificantes in domibus suis
Rich men in virtue, studying beautifulness: living at peace in their houses.
||omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt et in diebus suis habentur in laudibus
All these have gained glory in their generations, and were praised in their days.
||qui de illis nati sunt reliquerunt nomen narrandi laudes eorum
They that were born of them have left a name behind them, that their praises might be related:
||et sunt quorum non est memoria perierunt quasi non fuerint et nati sunt quasi non nati et filii ipsorum cum illis
And there are some, of whom there is no memorial: who are perished, as if they had never been: and are become as if they had never been born, and their children with them.
||sed illi viri misericordiae sunt quorum pietates non defuerunt
But these were men of mercy, whose godly deeds have not failed:
||et cum semine ipsorum perseverat bona
Good things continue with their seed,
||hereditas nepotum illorum et in testamentis stetit semen eorum
Their posterity are a holy inheritance, and their seed hath stood in the covenants.
||et filii ipsorum propter illos usque in aeternum manet semen eorum et gloria eorum non derelinquetur
And their children for their sakes remain for ever: their seed and their glory shall not be forsaken.
||corpora ipsorum in pace sepulta sunt et nomen eorum vivet in generationes et generationes
Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto generation and generation.
||sapientiam ipsorum narrent populi laudem eorum nuntiet ecclesia
Let the people shew forth their wisdom, and the church declare their praise.
||Enoch placuit Deo et translatus est in paradiso ut det gentibus paenitentiam
Henoch pleased God, and was translated into paradise, that he may give repentance to the nations.
||Noe inventus est perfectus iustus et in tempore iracundiae factus est reconciliatio
Noe was found perfect, just, and in the time of wrath he was made a reconciliation.
||ideo dimissum est reliquum terrae cum factum est diluvium
Therefore was there a remnant left to the earth, when the flood came.
||testamenta saeculi posita sunt apud illum ne deleri possit diluvio omnis caro
The covenants of the world were made with him, that all flesh should no more be destroyed with the flood.
||Abraham magnus pater multitudinis gentium et non est inventus similis illi in gloria qui conservavit legem Excelsi et fuit in testamento cum illo
Abraham was the great father of a multitude of nations, and there was not found the like to him in glory, who kept the law of the most High, and was in covenant with him.
||in carne eius stare fecit testamentum et in temptatione inventus est fidelis
In his flesh he established the covenant, and in temptation he was found faithful.
||ideo iureiurando dedit illi semen in gente sua crescere illum quasi terrae cumulum
Therefore by an oath he gave him glory in his posterity, that he should increase as the dust of the earth,
||et ut stellas exaltare semen eius et hereditari illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae
And that he would exalt his seed as the stars, and they should inherit from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
||et in Isaac eodem fecit modo propter Abraham patrem ipsius
And he did in like manner with Isaac for the sake of Abraham his father.
||benedictionem omnium gentium dedit illi et testamentum confirmavit super caput Iacob
The Lord gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon the head of Jacob.
||agnovit eum in benedictionibus suis et dedit illi hereditatem et divisit ei partem in tribus duodecim
He acknowledged him in his blessings, and gave him an inheritance, and divided him his portion in twelve tribes.
||et conservavit illis homines misericordiae invenientes gratiam in oculis omnis carnis
And he preserved for him men of mercy, that found grace in the eyes of all flesh.