||dixitque Dominus ad eum ingredere tu et omnis domus tua arcam te enim vidi iustum coram me in generatione hac
And the Lord said to him: Go in thou and all thy house into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
||ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam
Of all clean beasts take seven and seven, the male and female. But of the beasts that are unclean two and two, the male and female.
||sed et de volatilibus caeli septena septena masculum et feminam ut salvetur semen super faciem universae terrae
Of the fowls also of the air seven and seven,the male and the female: that seed may be saved upon the face of the whole earth.
||adhuc enim et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus et delebo omnem substantiam quam feci de superficie terrae
For yet a while, and after seven days, I will rain upon the earth forty days and forty nights; and I will destroy every substance that I have made, from the face of the earth.
||fecit ergo Noe omnia quae mandaverat ei Dominus
And Noe did all things which the Lord had commanded him.
||eratque sescentorum annorum quando diluvii aquae inundaverunt super terram
And he was six hundred years old, when the waters of the flood overflowed the earth.
||et ingressus est Noe et filii eius uxor eius et uxores filiorum eius cum eo in arcam propter aquas diluvii
And Noe went in and his sons, his wife and the wives of his sons with him into the ark, because of the waters of the flood.
||de animantibus quoque mundis et inmundis et de volucribus et ex omni quod movetur super terram
And of the beasts clean and unclean, and of fowls, and of every thing that moveth upon the earth,
||duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam masculus et femina sicut praeceperat Deus Noe
Two and two went in to Noe into the ark, male and female, as the Lord had commanded Noe.
||cumque transissent septem dies aquae diluvii inundaverunt super terram
And after seven days were passed, the waters of the flood overflowed the earth.
||anno sescentesimo vitae Noe mense secundo septimodecimo die mensis rupti sunt omnes fontes abyssi magnae et cataractae caeli apertae sunt
In the six hundreth year of the life of Noe in the second month, in the seventeenth day of the month, all the fountains of the great deep were broken up, and the flood gates of heaven were open:
||et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus
And the rain fell upon the earth forty days and forty nights.
||in articulo diei illius ingressus est Noe et Sem et Ham et Iafeth filii eius uxor illius et tres uxores filiorum eius cum eis in arcam
In the selfsame day Noe, and Sem, and Cham, and Japheth his sons: his wife, and the three wives of his sons with them, went into the ark:
||ipsi et omne animal secundum genus suum universaque iumenta in genus suum et omne quod movetur super terram in genere suo cunctumque volatile secundum genus suum universae aves omnesque volucres
They and every beast according to its kind, and all the cattle in their kind, and every thing that moveth upon the earth according to its kind, and every fowl according to its kind, and every fowl according to its kind, all birds, and all that fly.
||ingressae sunt ad Noe in arcam bina et bina ex omni carne in qua erat spiritus vitae
Went in to Noe into the ark, two and two of all flesh, wherein was the breath of life.
||et quae ingressa sunt masculus et femina ex omni carne introierunt sicut praeceperat ei Deus et inclusit eum Dominus de foris
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in on the outside.
||factumque est diluvium quadraginta diebus super terram et multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra
And the flood was forty days upon the earth, and the waters increased, and lifted up the ark on high from earth.
||vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
For they overflowed exceedingly: and filled all on the face of the earth: and the ark was carried upon the waters.
||et aquae praevaluerunt nimis super terram opertique sunt omnes montes excelsi sub universo caelo
And the waters prevailed beyond measure upon the earth: and all the high mountains under the whole heaven were covered.
||quindecim cubitis altior fuit aqua super montes quos operuerat
The water was fifteen cubits higher than the mountains which it covered.
||consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram volucrum animantium bestiarum omniumque reptilium quae reptant super terram universi homines
And all flesh was destroyed that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beasts, and of all creeping things that creep upon the earth: and all men.
||et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
||et delevit omnem substantiam quae erat super terram ab homine usque ad pecus tam reptile quam volucres caeli et deleta sunt de terra remansit autem solus Noe et qui cum eo erant in arca
And he destroyed all the substance that was upon the earth, from man to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.
||obtinueruntque aquae terras centum quinquaginta diebus
And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.