||sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant
But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:
||et qui ante laesi erant quoniam non laedebantur gratias agebant et ut esset differentia donum petebant
And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference.
||propter quod igni ardentem columnam ducem habuerunt ignotae viae et solem sine laesura boni hospitii praestitisti
Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment.
||digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum qui inclusos custodiebant filios tuos per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari
The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world.
||cum cogitarent iustorum occidere infantes et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aquam validam
And whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water.
||illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essent
For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage.
||suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem iustorum iniustorum autem exterminatio
So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust.
||sicut enim laesisti adversarios sic nos provocans magnificasti
For as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us.
||absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum et iustitiae legem in concordia disposuerunt similiter bona et mala percepturos iustos patri iam decantantes laudes
For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers.
||resonabat autem inconveniens inimicorum vox et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium
But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed.
||simili autem poena servus cum domino adflictus et popularis homo regi similia passus
And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king.
||similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata est
So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
||de omnibus enim non credentes propter veneficia tunc cum fuit exterminium primogenitorum spoponderunt populum Dei se esse
For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God.
||cum enim quietum silentium contineret omnia et nox in suo cursu medium iter haberet
For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course,
||omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit
Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction,
||gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terra
With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven.
||tum continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos et timores supervenerunt insperati
Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them.
||et alius alibi proiectus semivivus propter quam moriebatur causam demonstrabat
And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death.
||visiones enim quae illos turbaverunt haec praemonebant ne inscii quare mala patiebantur perirent
For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils.
||tetigit autem tunc et iustos temptatio mortis et commotio in heremo facta est multitudinis sed non diu permansit ira
But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue;
||properans enim homo sine querella propugnavit proferens servitutis suae scutum orationem et per incensum deprecationem allegans restitit irae et finem inposuit necessitati ostendens quoniam tuus est famulus
For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant.
||vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae sed verbo vexatorem subiecit iuramenta parentum et testamentum commemorans
And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers.
||cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quae ad vivos ducebat viam
For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living.
||in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta
For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.
||haec autem his cessit qui exterminabat et haec extimuit erat enim sola temptatio irae sufficiens
And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough.